¿Por qué los estudiantes de posgrado deberían traducir documentos extranjeros?

La traducción es una actividad muy compleja que involucra no sólo dos idiomas, sino también dos culturas. Al traducir el texto original al texto de destino, el traductor no sólo debe decodificar los símbolos lingüísticos, sino también considerar factores culturales. Al mismo tiempo, después de la Segunda Guerra Mundial, debido al acelerado proceso de industrialización, la industria y el comercio se desarrollaron rápidamente, los intercambios políticos, culturales y comerciales internacionales se hicieron cada vez más frecuentes, se establecieron muchas organizaciones internacionales una tras otra y la cantidad de traducción de Los textos de comunicación diarios aumentaron drásticamente. La demanda de diversos talentos de traducción profesional continúa aumentando, la práctica de la traducción, especialmente la traducción no literaria, también se está desarrollando rápidamente y la posición dominante de la traducción literaria se está perdiendo gradualmente. En este contexto nació la teoría alemana de la traducción funcional. Como un gran avance en el concepto tradicional de "equivalencia", los académicos alemanes Katharina Reiss, Hans J. Vermeer y Christian Nord propusieron la teoría de la función de traducción, abriendo una nueva perspectiva para la investigación teórica de la traducción. Fermeier propuso la teoría de Skopos, la teoría central del funcionalismo, y señaló que los traductores deben elegir métodos o estrategias de traducción específicos basados ​​en propósitos de traducción específicos. Después de entrar en el siglo XX, con el rápido desarrollo de la ciencia, la tecnología y la economía y la aceleración de la globalización, este método de seleccionar estrategias de traducción basadas en propósitos de traducción es más adecuado para la tendencia de los tiempos.

Ver el artículo "Investigación sobre el desarrollo de cursos de posgrado en traducción centrados en el alumno desde una perspectiva constructivista"