Xu Yuanchong es el ganador del Premio Northern Lights a la Mejor Traducción Literaria, uno de los premios más importantes de la comunidad de traducción internacional, y también es el primer traductor en Asia en ganar este honor. Xu Yuanchong es bueno traduciendo poemas antiguos al inglés y es conocido como la única persona que puede traducir poemas al inglés y al francés. Influenciado por factores familiares desde la infancia, tiene sus propios puntos de vista sobre la belleza. También influenciado por su tío Xiong Shiyi, ha fijado su ambición en aprender bien inglés desde que era un niño.
La carrera de traducción de Xu Yuanchong comienza con “Don’t Throw Away”. En 1939, Xu Yuanchong estaba en el primer año de la conferencia. En ese momento, se enamoró de una compañera de clase. Tradujo "Don't Lose It" al inglés y lo publicó en "Literary Translation Newspaper". Le escribió una carta, pero no sabía que la compañera de clase ya tenía a alguien que le gustaba. La canción "Don't Lose" no se convirtió en una historia de amor.
Pero fue el inicio de la carrera de traducción de Xu Yuanchong. Se puede decir que el Sr. Xu Yuanchong es un maestro en el campo de la traducción. Su trabajo pionero en la traducción de chino, inglés y francés no tiene precedentes ni precedentes. Sin embargo, su vida estuvo llena de altibajos. Desde 65438 hasta 0956, Xu Yuanchong comenzó a publicar traducciones, pero debido a la interferencia de movimientos políticos, sólo se publicaron cuatro en los treinta años posteriores a la liberación.
Marcó el comienzo de la edad dorada de la vida cuando tenía casi 60 años. Desde entonces, ha hecho grandes contribuciones a la industria de la traducción en China y el mundo.
Los 300 poemas chinos antiguos que tradujo fueron evaluados por los jueces del Premio Nobel de Literatura como muestras de la gran cultura tradicional de China. Las obras del Sr. Lin son aún más, como "Canciones de Chu" y "Poemas seleccionados". de Li Bai", "La Cámara Oeste", "El rojo y el negro", "Madame Bovary" y "El recuerdo de las cosas pasadas". Xu Yuanchong nunca está satisfecho con sus logros.
Se puede decir que vive y aprende hasta que es viejo. Persistió en la traducción durante toda su vida y, basándose en el concepto de divertirse con los demás, trabajó duro para alcanzar un estado de parecido espiritual con las tres bellezas.
Los poemas traducidos de él son muy refrescantes y reconfortantes. Hoy, el Sr. Xu Yuanchong ha formado su propio modelo de traducción. Se dedica a la traducción desde hace más de 80 años, y a sus 100 años sigue escribiendo un sinfín de obras.