¿A qué idioma se ha traducido Viaje al Oeste?

"Viaje al Oeste" se ha traducido a muchos idiomas y hay muchas traducciones: "La biografía del santo monje en Occidente", "El viaje de un budista al Oeste", "El Rey Mono" y "El Encuentro". de la Magia del Mono". En otros países, la historia más antigua sobre las escrituras budistas de Tang Monk fue una traducción coreana a principios de la dinastía Ming, pero era una historia de escrituras budistas y no era lo mismo que "Viaje al Oeste". La primera traducción oficial de "Viaje al Oeste" fue la traducción japonesa de mediados del siglo XVIII.

(1) Mono: La traducción más famosa de novelas clásicas chinas es "Mono" (Viaje al Oeste) de Arthur David Waley (Reino Unido, 1889-1966). Gracias a la vívida traducción de Monkey, el clásico "Viaje al Oeste" se ha convertido en un nombre muy conocido en Occidente. La versión de Wiley de "Journey to the West: Monkey Sacrifice" fue publicada por George Allen & Unwin Publishing Co., Ltd. en Londres en 1942. Ha sido reimpresa muchas veces y traducida al español, alemán, sueco, belga, francés e italiano. , Sri Lanka, etc. , ha tenido un amplio impacto en Europa y Estados Unidos. El libro va acompañado de "Investigación crítica sobre el viaje a Occidente" de Hu Shi. Aunque es una versión abreviada, la traducción puede transmitir el estilo de la obra original y se considera de alta calidad en Occidente. Algunas enciclopedias importantes de Europa y Estados Unidos basan sus reseñas de "Viaje al Oeste" en la traducción de Wiley. Por ejemplo, la Enciclopedia Británica escribe: "La obra del siglo XVI Viaje al Oeste del escritor chino Wu Cheng'en, también conocida como Translating Monkeys, es la novela de fantasía más preciada de China. La Enciclopedia América escribe: "Viaje al Oeste, que apareció en". China en el siglo XVI y que describe historias de las escrituras budistas, se tradujo a "Viaje al Oeste". Es una novela mitológica con un rico contenido y pensamientos profundos".

(2) Nueva traducción japonesa: Yanbo The". La versión de biblioteca de "Journey to the West" se basa en las críticas de Li Zhuowu en la dinastía Ming. Está dividida en 10 volúmenes, cada volumen tiene 10 ciclos. El traductor original de esta versión es el famoso traductor japonés Onona, quien una vez tradujo "Jin Ping Mei". Después de la muerte de Ono en 1983, Miyoko Nakano asumió el trabajo de traducción a partir del Volumen 4 y tradujo el primer borrador del Volumen 4 al Volumen 10 en 1988. Desde entonces, Miyoko Nakano ha unificado y pulido el estilo y los personajes del libro. Los volúmenes 1 a 3 se han retraducido para reflejar mejor la imagen general del Viaje al Oeste original.

Dos "Romance de los Tres Reinos" Romance de los Tres Reinos

En tercer lugar, la versión japonesa de Water Margin apareció por primera vez en el siglo XVIII y tuvo una gran influencia. Ha sido ilustrado por muchos pintores famosos, como Hokusai Katsuragi y Kunikata Katsukawa. Introducido en Europa y América en el siglo XIX. La traducción alemana más antigua es "Ladrones y soldados" y la traducción francesa es "Guerreros chinos". Hay muchas traducciones al inglés. Las primeras 70 traducciones se denominaron "Margen de agua" (que significa "Margen de agua"). Debido a que es el nombre más antiguo y cercano al original, esta traducción a menudo se considera la traducción estándar. Cuando la escritora estadounidense Pearl Buck lo tradujo al inglés, lo llamó "Water Margin" (es decir, "Water Margin"). A finales de la década de 1970, 100 libros del traductor chino-estadounidense Sha Boli se denominaron "Water Margin" (Margen de agua), y más tarde alguien tradujo 120 al inglés. Se dice que también existe una versión extranjera de la historia llamada 105 hombres y 3 mujeres.

/p>