La traducción original del texto clásico chino "La mantis religiosa atrapando cigarras"

La traducción original del texto clásico chino "La mantis religiosa atrapando cigarras" es la siguiente:

Hay un árbol en el jardín y hay una cigarra en el árbol. La cigarra se sienta en lo alto de la rama, piando melodiosamente, comiendo gotas de rocío, pero no lo sabe. La mantis está detrás. La mantis inclinó su cuerpo para atrapar a la cigarra, pero no sabía que el oropéndola estaba a su lado.

Un hombre lo vio y le dijo al rey de Wu: "Hay un árbol en el jardín, y hay una cigarra en el árbol. La cigarra canta tristemente en las ramas altas y bebe rocío. Yo No sé que la mantis está detrás. La mantis se está inclinando hacia adelante para atrapar a la cigarra, pero no sabía que la oropéndola estaba a su lado.

La oropéndola estiró su cabeza. Y el cuello para picotear a la mantis, pero no sabía que había la píldora en mi mano debajo. ¡Los tres quieren obtener sus propios beneficios, independientemente de los peligros ocultos detrás de ellos! "El rey Wu dijo:" ¡Lo eres! ¡Correcto!" Así que abandonó su plan de enviar tropas.

Explicación

La mantis intentaba atrapar a la cigarra, pero no sabía que la oropéndola estaba detrás y estaba a punto de comérsela. Hoy significa que la gente sólo persigue intereses inmediatos, independientemente de los desastres ocultos y las consecuencias detrás de ellos. "La mantis acecha a la cigarra, pero la oropéndola la sigue"

"La mantis acecha a la cigarra, la oropéndola la sigue", un modismo chino escrito por Liu Xiang, nativo de la dinastía Han Occidental. Satiriza a quienes sólo se preocupan por los intereses inmediatos e ignoran el desastre que hay detrás de ellos. Se da una advertencia a las personas miopes, ciegas por la codicia y que no tienen en cuenta las consecuencias futuras. También es una metáfora de alguien que quiere conspirar contra otros, pero no espera que alguien también esté conspirando contra sí mismo. También se puede decir que si solo buscas obtener ganancias, habrá represalias.

Las palabras transmiten información

"Zhuangzi·Mountain Trees": "Sólo cuando ves una cigarra puedes encontrar su hermosa sombra y olvidarte de ella; cuando una mantis agarra la sombra (yì ) y lucha por ello, puedes verlo y olvidarte de él. Su forma es como la de una extraña urraca, que ve el beneficio y olvida su verdadera naturaleza. ""Shuoyuan·Zhengjian": "Hay un árbol en el jardín. , y hay una cigarra encima. La cigarra bate sus alas y grita tristemente, queriendo beber. Cuando el rocío está claro, no sé que la mantis está detrás de mí y agacha el cuello para agarrarla, pero no lo hago. No sabe que el oropéndola está detrás y quiere picotearlo.

El oropéndola sólo quiere comerse la mantis, pero no sabe que el niño la sostiene. La pelota está debajo del olmo. , y el niño está a punto de dispararle al oropéndola, pero no sabe que hay un agujero profundo frente a él y un árbol detrás p> "Shuoyuan·Zhengjian": "Cuando ves una cigarra, ves una cigarra. encontrarás su hermosa sombra y te olvidarás de su cuerpo cuando una mantis agarra la sombra (yi) y lucha por ella, olvidarás su forma cuando la veas, cuando veas una urraca extraña, te beneficiarás, pero cuando; Si ves el beneficio, lo olvidarás. Cierto "Han Shi Wai Zhuan" de Han Ying: "La mantis quiere comerse la cigarra, pero no sabe que la oropéndola está detrás de ella, por lo que levanta el cuello. picotearlo."