Recopilación de "Ejemplos de análisis del significado de palabras" en "Ancient Chinese" de Guo Xiliang. ¡papel!

Página 12, 1078 Ejemplo 6 de préstamo: Pedir prestado "内" como "eso", pronunciado nà. ? "HT"

Nota: Página 187 Nota [6] Nota sobre "Li Guan, independientemente de los príncipes" (Registros históricos Chen She's Uprising): "Li: lo mismo que 'rechazar', resistir, bloquear. Nei (nà): la palabra original es 'aceptar'. "Dado que la palabra "nei" es la palabra original para "eso", ¿por qué?

¿Fingiendo ser "Na"? El "Diccionario afín" de Wang Li incluye "Nina", lo que indica que "Nina" es un grupo de palabras afines con diferentes significados.

Existe una relación de extensión.

En segundo lugar, ¿redacción inapropiada?

Las páginas 1 y 88 explican "temporal": en términos de expresar categorías de tiempo, los significados antiguo y moderno están relacionados, pero el alcance específico ha cambiado. Antes de la dinastía Han, "temporal" significaba repentino y repentino. .....Probablemente en Xu Shen, el significado de la palabra "temporal" comenzó a cambiar, y luego de repente cambió a "pronto", que era el significado habitual de la palabra "temporal". en la Edad Media. ...

Después de la Edad Media, el significado de "temporal" ha sufrido un nuevo cambio, es decir, el significado actual de "temporal". "Temporal" no sólo es obviamente diferente de "repentino" y "repentino", sino también de "corto plazo". "Temporal" se refiere al futuro, como "salir temporalmente y regresar en el futuro", mientras que "corto plazo" solo se refiere a un corto período de tiempo y no incluye el significado de hacer algo en el futuro. ?

Editor: Además de Guo Ben, el editor en jefe, Sr. Wang Li, también distinguió de esta manera el significado de "temporal" y "a corto plazo". El carácter 874 de las palabras de uso común (12) en el libro de Wang Li es "temporal" y el significado de la palabra (3) es "breve tiempo". Después de citar evidencia documental, dijo: "Nota: las palabras temporales en chino moderno se desarrollaron a partir de esto, pero los significados no son exactamente los mismos. Lo llamado 'temporal' en los tiempos modernos significa que será así por el momento. Ser, pero no será así en el futuro. El llamado "temporal" en la antigüedad "Temporal" significa que el tiempo es muy corto y no se puede comparar con el futuro. Por ejemplo, la "pausa" de hoy significa. continuar en el futuro; los antiguos decían que "pausa" se refiere a una breve parada, no para continuar en el futuro "Comúnmente utilizado por la prensa comercial. El "Diccionario de chino antiguo" agregó especialmente una "[Nota]" para recordarle a la gente. de la diferencia entre la época antigua y la moderna. Sin embargo, en él se registra la "Biografía de los Tres Reinos · Hua Tuo" de Guo, en la que Hua Tuo le pidió permiso a Cao Cao: "Recibí una carta de casa y quiero devolverla temporalmente". Nota [6] en la página 251 del libro de texto. señala correctamente "temporal" como "temporal". Esto crea una contradicción: las anotaciones en "Obras escogidas" son inconsistentes con las explicaciones en "Teoría general". ¿Está anotado en la antología o la teoría general es errónea? La clave para resolver esta cuestión es si "temporalmente" significa "en comparación con el futuro". ?

A juzgar por este contexto, la solicitud de permiso de Hua Tuo debe significar "regresar a Cao Cao en el futuro", de lo contrario, Cao Cao, que estaba gravemente enfermo, nunca le daría unas vacaciones más tarde, Hua Tuo; "Dijo que su esposa estaba enferma en casa, "Para planificar el período de mendicidad", "Taizu escribió muchas cartas y las envió al condado", por lo que "Taizu se enfureció y envió gente a inspeccionar" y "envió a Xu a prisión". . Todo esto muestra que las anotaciones en "Obras seleccionadas" son correctas y las interpretaciones en "Teoría general" deberían ser incorrectas. En otras palabras, el significado chino moderno de "temporal" se encuentra en "Tres Reinos". Este ejemplo también ilustra la dificultad de estudiar la historia china. ?

2. Expliqué en la página 296 que "nueve conjuntos de asedios son como autobuses, y Zi y Mozi están separados por nueve distancias". Traduje "nueve conjuntos" por "nueve tiempos" y "nueve distancias". en "nueve distancias". " ?

Según: Esta traducción probablemente facilite la explicación de las diferencias en las expresiones de impulso en el chino antiguo y moderno, pero es mejor agregar "muchas veces" entre paréntesis después de "nueve veces" para Evite confundir los "nueve tiempos" que representan números imaginarios "¿Se confunde con un número real?".

3. Página 297: "La palabra 'es' en una oración de juicio se llama palabra de juicio (también llamada palabra de juicio). una cópula). Conecta sujeto y predicado y también ayuda a expresar juicio.

"?

Presione "is" para conectar el sujeto y el predicado, entonces, ¿cuál es el componente de oración del propio "is"? ¿O no es un componente de oración? Según el "sistema tentativo" de la década de 1950 , "es" y El sustantivo (o frase nominal) posterior constituye el predicado compuesto de juicio, y "es" es parte del predicado según el resumen del sistema gramatical de enseñanza de la escuela secundaria de la década de 1980, "Beijing es la capital de; China", "Beijing" es el sujeto y "es" es el predicado, "Beijing es la capital de nuestro país". De esta manera, al analizar "Beijing es la capital de nuestro país" y utilizar el modelo de análisis sintáctico. del chino antiguo para analizar oraciones chinas modernas, aparece una mezcla de gramática china antigua y moderna (la carta del Sr. Guo Xiliang indica que el material didáctico adopta el sistema gramatical del Sr. Wang Li. El autor cree que esta cuestión también ilustra la necesidad y urgencia. de establecer un sistema gramatical para enseñar chino antiguo.)?

4. No. 311 -Página 312: "La palabra 'zai' en chino antiguo es un cuantificador, generalmente se refiere a dos veces. En la dinastía Tang, "zai" podía referirse a "la segunda vez". ?

Respuesta: Hay dos problemas con esta expresión. La primera pregunta es si "zai" es una palabra o dos palabras, o una palabra con dos funciones ("cuantificador": numeral y cuantificador). A juzgar por los tres ejemplos de uso yuxtapuesto de "de vez en cuando, de vez en cuando, de vez en cuando", y "de vez en cuando, de vez en cuando, de vez en cuando", el significado del vocabulario (ambos traducidos al chino moderno) y la función sintáctica (ambos son adverbiales) no hay diferencia. Si se considera que sólo modifica a los verbos y no a los sustantivos, también se le puede llamar “numeral especial”. Artículo 109 de "This Popular Word (2)" editado por el Sr. Wang Li: "Nota: Los antiguos usaban números generales para expresar la cantidad de movimientos de una a diez veces, como "hacer un esfuerzo completo", "pensar". dos veces antes de actuar", "seis fuera" Qishan", "Nueve fuera de las llanuras centrales", etc. Sin embargo, Wang define la parte gramatical de "zai" como un adverbio, con el que no estamos de acuerdo, porque los adverbios no son una "patente" para los adverbios. Poner números delante de verbos como adverbios para expresar impulso es una práctica común en el chino clásico

La segunda pregunta es: ¿no fue hasta la dinastía Tang que? "Zai" se usó "por segunda vez", pero antes de la dinastía Tang, a juzgar por el ejemplo de "luego desciende y descarga tres veces", ¿la visualización de "uno", "otro" y "tres" expresa el contenido de el número ordinal en forma de número cardinal, que indica "la primera (segunda, tercera) vez" "Diccionario de palabras comunes en chino antiguo" (Commercial Press) interpreta "zai" como "la segunda vez", y el La evidencia documental es "recopilación... tres veces y cuatro veces, tres veces es imperdonable" y "el primer y segundo pecado pueden ser perdonados, el tercer pecado es imperdonable". )?

5. Página 333: Después del llamado formato de solidificación, también puede obtener otro objeto. Por ejemplo, la llamada patria no es un árbol. (Mencius Huiliang Wang Xia) Esta es la llamada victoria sobre la corte imperial. (Política de los Estados Combatientes Qi Ce)?

Nota: "Los llamados" es el atributo, "los que perdieron la patria" y "la corte derrotada" son las palabras centrales. "El llamado "igual a decir". Ambos ejemplos son oraciones de juicio. "El llamado origen" es el sujeto del sintagma nominal "elemento no predicado...", y "la llamada victoria sobre el corte imperial" es el predicado de la frase nominal "original".

Página 6, 334: "Entonces" en chino antiguo no se puede interpretar como "Entonces" en chino moderno (el libro de texto usa "Así que quédate lejos del mal y mantente cerca del significado" como ejemplo.) Incluso como se mencionó anteriormente. Di "No hiciste esta pregunta sino que le preguntaste a Shunguan, así que está mal". Entre ellos, "ese lugar"

"Yi" no puede entenderse como "entonces", sino como "la razón por la que no respondí". "?

Basado en: La primera proposición citada anteriormente sólo es aplicable al uso de "significado" y "expreso", pero no al uso de "expreso de causa". "Tan incorrecto" pertenece a " expresando causa"”, simplemente se traduce en “No te responderé por esto” o “No te responderé por esto”. Porque “entonces” es una conjunción, pero proviene de la frase “por esto "; como palabra, su morfema también es " Por esto"; de hecho, no es fácil trazar un límite claro entre palabras y frases. Además, "por esto" = "entonces" = "entonces" (con = causa, entonces = esto).