Maestría en Traducción en Países Occidentales

Bibliografía para el examen de Maestría en Traducción y Traducción en países occidentales

211 Inglés para Maestría en Traducción y Traducción

Zhang Hanxi, "Advanced English" (edición revisada), volúmenes 1 y 2 . Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1995.

357 Conceptos básicos de la traducción al inglés

1. Liu, Estilo y traducción, Beijing: China International Translation Publishing Company, 1998.

2. Feng Guohua y Wu Qun, traducción inglés-chino, Beijing: Foreign Languages ​​Press, 2001.

448 Conocimientos de enciclopedia y escritura china

Yang Yuerong, "Gramática y retórica china práctica", Chongqing: Southwest Normal University Press, 1999.

2. Ye Lang, "Lector de cultura china", Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2008.

3. Lu Xiaojiang, "Doce conferencias sobre la historia de las ciencias naturales", Beijing: China Light Industry Press, 2007.

Traducción al inglés (055201)

Asunto de la nueva prueba: Traducción chino-inglés

1. Fang Mengzhi, "Traducción de texto práctica", Qingdao: Qingdao Publishing House, 2003.

2. Jia, "Traducción contemporánea chino-inglés", Beijing: China International Translation and Publishing Company, 2000.

Asignaturas de prueba para personas con calificaciones académicas equivalentes: 1, traducción inglés-chino 2, escritura en inglés.

1. Liu Zhong, Traducción de noticias inglés-chino, Beijing: Tsinghua University Press, 2009.

2. Gan Lan, habilidades universitarias de escritura y lectura. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2007.

Interpretación en inglés (055202)

Asunto de la nueva prueba: Interpretación chino-inglés

1 Wang Fengxin, "Tutorial avanzado de interpretación chino-inglés", Beijing: Extranjero. Prensa de Idiomas, 2004.

2. Yang Daliang, Li Wenzhong, Curso avanzado de interpretación inglés-chino (1, 2), Beijing: Peking University Press, 2005.

Asignaturas de prueba adicionales para personas con titulación académica equivalente: 1, Comprensión auditiva avanzada 2, Interpretación inglés-chino.

1. Tutorial completo sobre el nuevo examen TOEFL, World Book Publishing Company, 2006.

2. Yang Daliang, Li Wenzhong, Curso avanzado de interpretación inglés-chino (1, 2), Beijing: Peking University Press, 2005.

Asignaturas de examen para Maestría en Traducción y Traducción (MTI) en países occidentales

-Universidad de Estudios Extranjeros Xi-

Código de unidad: 10724 Dirección: Wenyuan, Zona de desarrollo educativo de Guodu, Xi'an South Road Código postal: 710128.

Departamento de contacto: Oficina de Admisiones Tel: 029-85319401 Fax: 029-85319500.

Temas de examen para tutores profesionales y de investigación

Título profesional 1 101 Teoría ideológica y política (Examen Nacional Unificado) 2 211 Maestría en Traducción Inglés 3 357 Conceptos básicos de traducción al inglés 4 448 Escritura en chino y conocimiento de enciclopedia.

Maestría en Traducción 055201 Traducción al Inglés 055201 Enseñanza de Dang Jin, Liang Genshun, enseñanza de Dang Zhengsheng, profesor asociado He Ying, profesor asociado Wang Jing, profesor asociado Han, traductor adjunto y revisor, Kou Wei, adjunto traductor.

Maestría en Traducción 055202 Interpretación de inglés 055202 Li Ruilin, profesor Han Qi, profesor asociado Liu Yuhong, profesor asociado Li Jianhua, traductor adjunto y revisor Yao Hongjuan.

El alcance del contenido del examen MTI

El alcance del contenido de la Maestría en Traducción e Interpretación de Inglés 211: verifique si el candidato tiene el nivel de inglés requerido para el estudio de MTI y la dificultad. El nivel es Profesional 8. La prueba se divide en tres partes: vocabulario y gramática, comprensión lectora y escritura en inglés. En la parte de vocabulario, los candidatos deben tener más de 10.000 palabras cognitivas, incluidas más de 5.000 palabras activas, y ser capaces de utilizar correctamente la gramática, la retórica y otros conocimientos estándar del lenguaje. La parte de lectura consta de artículos especiales de revistas en idiomas extranjeros, con una amplia gama de temas y géneros diversos, que reflejan la naturaleza y practicidad contemporáneas. Se requiere que los candidatos comprendan el propósito principal y la idea general del artículo y distingan entre opiniones y significados implícitos. La parte escrita es un ensayo proposicional, que requiere que los candidatos escriban un ensayo breve de aproximadamente 400 palabras basado en el tema y los requisitos dados. Tiene una estructura razonable, una discusión adecuada, un lenguaje fluido y una redacción adecuada.

357 Traducción básica al inglés Alcance del contenido: examinar si la capacidad práctica de traducción inglés-chino del candidato ha alcanzado el nivel para ingresar a la etapa de estudio del MIT, examinando específicamente las habilidades básicas de capacidad bilingüe y conversión bilingüe. En la parte de traducción de vocabulario, examinamos el vocabulario político, económico, cultural y científico común en las versiones en inglés de China Daily y Global Times, y pedimos a los candidatos que escribieran con mayor precisión las palabras correspondientes de 30 términos, abreviaturas o nombres propios del idioma de destino. La sección de traducción inglés-chino examina las habilidades y habilidades básicas de la traducción inglés-chino. La traducción requiere una comprensión precisa y una expresión fluida. La velocidad de traducción inglés-chino es de aproximadamente 350 palabras por hora y la velocidad de traducción chino-inglés es de aproximadamente 300 palabras por hora.

448 Conocimiento de enciclopedia y escritura china Alcance: compruebe si el candidato tiene el dominio del chino requerido para el estudio de MTI. La sección de conocimientos de la enciclopedia examina los conocimientos sobre cultura, política, economía, derecho, historia, geografía, ciencia y tecnología, etc., chinos y extranjeros. La parte escrita examina las habilidades de compilación y escritura del candidato y requiere que el candidato escriba un artículo práctico en chino de aproximadamente 450 palabras basado en los materiales en inglés proporcionados, incluidas noticias y cartas comerciales, con contenido conciso, profesionalismo, tecnología y practicidad. El ensayo proposicional requiere que los candidatos escriban un ensayo breve de no menos de 800 palabras basado en el tema y los requisitos determinados. Se requiere tener una estructura razonable, un estilo apropiado y una escritura fluida y hermosa.

01 Traducción al inglés

Nombre del sujeto de la prueba escrita de reexamen: Traducción chino-inglés

Alcance del contenido: Examinar las habilidades básicas de inglés de los candidatos, chino-inglés Habilidades y habilidades de traducción. Solicite traducción de artículos sobre las condiciones nacionales, el desarrollo económico, los antecedentes culturales, las costumbres y las costumbres de China. Se requiere que la traducción sea precisa y fluida, y las estrategias y técnicas de traducción deben utilizarse de manera adecuada. La velocidad de traducción es de unos 300 caracteres chinos por hora.

Asignaturas de prueba para personas con titulación académica equivalente: 1. Compilación inglés-chino 2. Escritura en inglés.

1. Compilación inglés-chino: pruebe la capacidad de compilación del candidato. Requiere una comprensión precisa de textos largos en inglés. De acuerdo con el propósito y los requisitos de la traducción, consulte la estructura y las características estilísticas del texto del idioma de destino, utilice métodos de compilación para condensar y editar el texto original y tradúzcalo a un texto adecuado en el idioma de destino.

2. Escritura en inglés: evalúe el pensamiento lógico y la capacidad de expresión en inglés de los candidatos. Los candidatos deben poder escribir un ensayo argumentativo de aproximadamente 400 palabras basado en el tema y los requisitos determinados. Requiere una estructura razonable, una conexión lógica, un estilo apropiado, un lenguaje fluido, una redacción adecuada y capacidad de persuasión.

02 Interpretación de inglés

Prueba escrita de reexamen Nombre del sujeto: Interpretación chino-inglés

Ámbito del contenido: Prueba las habilidades básicas de inglés y las habilidades y habilidades básicas de chino -Interpretación inglesa. Los materiales son registros escritos de discursos, discursos, conferencias y otros estilos orales. La temática está muy relacionada con la sociedad, la época y la vida cotidiana, con moderada profundidad y dificultad. La cantidad de traducción es de cuatro párrafos, cada párrafo tiene aproximadamente 140 palabras. La traducción requiere una comprensión precisa y una expresión completa y fluida.

Asignaturas de prueba adicionales para personas con titulación académica equivalente: 1, Comprensión auditiva avanzada 2, Interpretación inglés-chino.

1. Escucha avanzada: se utiliza el tipo de pregunta de escucha TOEFL y la velocidad de grabación es de aproximadamente 150 palabras por minuto. Conversaciones en inglés, discursos y conferencias en situaciones de comunicación seleccionadas. La sección de conversación trata sobre un tema especial o relacionado con la vida diaria, el trabajo o el estudio. El contenido de las conferencias y conferencias es conocimiento de actualidad.

2. Interpretación inglés-chino: examina las habilidades básicas de interpretación inglés-chino, comprensión del inglés y capacidad de expresión en chino. Los materiales son registros escritos de discursos, presentaciones, conferencias, etc. La temática está muy relacionada con la sociedad, la época y la vida cotidiana, con moderada profundidad y dificultad. La cantidad de traducción es de cuatro párrafos, cada párrafo tiene aproximadamente 140 palabras. La traducción requiere una comprensión precisa y una expresión completa y fluida.