Referencias de artículos

Base de datos de texto completo de China Journal* * *70 artículos encontrados

Liu Xiaoping. Diferencias culturales entre inglés y chino y traducción de marcas[J]. Revista de la Universidad Agrícola de Anhui (edición de ciencias sociales), 2006, (02).

[2], Cui. Una breve discusión sobre el diseño de palabras registradas en inglés [J] Journal of Anshan Normal University, 2006, (05).

[3]Su Haihua. Una breve discusión sobre los métodos de traducción de marcas chino-inglés [J]. Revista de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Changchun (edición completa), 2005, (02).

[4] Wang Guoqiao, Dai Zhongxin. Estrategia de traducción equivalente de palabras registradas inglés-chino [J]. Revista de la Universidad Normal de Changchun, 2007, (07).

[5]Wang Xinxin. Sobre el arte y la estrategia de la traducción de marcas comerciales [J]. Camino hacia el éxito, 2007, (17).

[6]Gao Weiwei. Sobre la intervención cultural en la traducción al chino de marcas [J]. Journal of Chengdu Textile College, 2007, (02).

[7] Ciudadano feudal, Xu Lihong. Observando las diferencias culturales entre chino e inglés desde la perspectiva de la traducción de marcas[J]. Revista de Chengde Petroleum College, 2009, (01).

[8]Zhang·. Aplicación de equivalencia dinámica en la traducción de marcas chino-inglés [J Times Education (Edición Educación y Enseñanza), 2008, (07).

[9] Ganqin, Monte Butai. Una breve discusión sobre el método de traducción al chino de las marcas registradas en inglés [J]. Revista de la Universidad Ferroviaria de Changsha (Edición de Ciencias Sociales), 2007, (02).

[10]Li Guisheng, Xu. Una breve discusión sobre la traducción de marcas comerciales, tomando como ejemplo palabras despectivas como marcas comerciales [J]. Inglés loco (Edición para profesores), 2007, (04).

> >Más base de datos de texto completo de tesis doctorales chinas* * *Encontrado 1.

[1]Dinero. Mirando la traducción del idioma de la ropa de Hehe Translation[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2008.

Excelente base de datos de texto completo de tesis de maestría de China* * *21 encontradas.

Chen Xiaohong. Las limitaciones de las diferencias culturales en la traducción publicitaria del inglés desde la perspectiva de los errores pragmáticos [D]. Universidad Politécnica del Noroeste, 2004.

[2]Zhou Ruxin. Sobre el papel dinámico de la adaptación cultural en la traducción de marcas[D]. Universidad de Anhui, 2004.

[3]Tao Quansheng. Los principios de la traducción chino-inglés de materiales de promoción económica y comercial desde la perspectiva de la teoría de Skopos [D]. Universidad de Anhui, 2005.

[4]Dai Rong. Teoría de Skopos y traducción de marcas[D]. Universidad Marítima de Shanghai, 2005.

[5]Cao Zhao. Investigación sobre la finalidad y adaptabilidad de la traducción de marcas[D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Xi'an, 2006.

[6]Du·. Traducción pragmática de publicidad y errores pragmáticos en la traducción[D]. Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Xi'an, 2006.

[7]Peng·. La traducción de marcas desde la perspectiva de la teoría de la relevancia. Universidad de Finanzas y Economía del Suroeste, 2006.

[8]Zhao Yao. Adaptación cultural en la traducción de marcas[D]. Universidad de Xiangtan, 2006.

[9]Wang Ruihua. Sobre los principios y mecanismos de traducción de los nombres de marcas[D]. Universidad de Tsinghua, 2005.

[10]Wu Lili. La traducción publicitaria desde una perspectiva teleológica. Universidad Normal de Guangxi, 2006. Se encontraron dos artículos en la base de datos de texto completo de revistas chinas.

Liu Xiaoping. Diferencias culturales entre inglés y chino y traducción de marcas[J]. Revista de la Universidad Agrícola de Anhui (edición de ciencias sociales), 2006, (02).

[2]Liu Fagong. Sobre varias cuestiones clave en la traducción de marcas chino-inglés [J China Translation, 2003, (06).