Traducción de anotaciones de Jie Lian Zhou Yan

(1) Chu: Prescripción de guía general.

⑵De repente (Hu m 4 ng) de repente: frustrado.

2 Autocuidado: Expresar simpatía por la propia soledad.

⑶Autocuidado: Autocompasión por el autocuidado, lástima por la propia soledad.

⑷Finales dinastías Han y Tang: poema de Cui Tu "Lone Wild Goose": "La lluvia de la tarde llama a los gansos, que caen lentamente en el estanque de hielo".

5. No escribo un libro: Gansos salvajes volando En este momento, las filas y filas son tan ordenadas como palabras, y el ganso salvaje solitario no es una palabra, al igual que los "puntos" en los trazos, así dice. Aquí, la biografía a pie de la historia de Sue también se utiliza en secreto.

[6] Seguimiento: Retraso.

(7) Sostener la nieve y usar el fieltro restante: el incidente de Su Wu. Su Wu fue obligado a quedarse por el Xiongnu. Fue tragado por la nieve y escapó de la muerte. Esto se refiere al honrado pueblo Song del Sur que quedó atrapado bajo el gobierno de la dinastía Yuan.

⑻⑻(rƿ): La exposición siempre está cambiando.

(9): Sin límites, es decir, en vano. El nombre del Palacio Han se refiere al frío palacio donde Chen estuvo encarcelado durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han. Aquí, la soledad del Palacio Nagato se utiliza para describir la desolación de Lone Goose.

⑽: La reputación de Zheng. El guzheng tiene 12 o 13 cuerdas, que están dispuestas en diagonal como un ganso salvaje y se llaman zheng de ganso salvaje. Su sonido es triste y lúgubre, por eso también se le llama cometa de luto. "Libro de la biografía de Jin Huan Yi" "Poemas de dolor y resentimiento".

⑾De repente: de repente.

⑿Guan Yu: Paso de Yumen, generalmente se refiere al norte. El río Chu está abierto por la noche y la conmoción repentina me entristece, a miles de kilómetros de distancia. Sintiendo pena por mí mismo, pensé en volar por el estanque frío. Vi que el suelo frente a mí estaba seco y limpio de arena, y el río se extendía hasta el horizonte lejano. Solo, no puedo alinearme en línea recta, solo puedo enviar un poquito de mal de amor. También me temo que este retraso retrasará al anciano que mastica nieve en el norte y le transmite su deseo de extrañar su ciudad natal.

¿Quién puede simpatizar con mi dificultad para volar largas distancias? Me recuerda a la Reina quedándose sola en el Palacio Nagato a altas horas de la noche. Zheng Jin sintió una amargura infinita en su corazón. Creo que mi pareja todavía vive en la flor de caña. ¿Están pensando que antes de que llegue la primavera volaré de regreso al norte por el viejo camino? Me pareció oírlos llamar bajo la lluvia del crepúsculo y tuve miedo de encontrarlos de repente en la frontera. De esta manera no me avergonzaré cuando las dos golondrinas regresen y se posen en el alero de la cortina a medio enrollar.