Apreciación de las tres bellezas de "Amanecer de primavera" de Xu Yuanchong

El Sr. Xu Yuanchong es un maestro en el campo de la traducción en mi país. Ha logrado logros sobresalientes y ha publicado numerosos libros. Se dedica a traducir obras culturales clásicas chinas. A continuación, he preparado una apreciación de "Spring Dawn" de Xu Yuanchong sobre las "Tres Bellezas".

Apreciación de las Tres Bellezas de "Spring Dawn" de Xu Yuanchong

En primer lugar, una breve introducción a la teoría de las "Tres Bellezas"

Sr. Xu Yuanchong es un maestro en el campo de la traducción en mi país, con logros sobresalientes y muchas obras. Está comprometido con la traducción de obras culturales clásicas chinas. Más importante aún, el Sr. Xu ha logrado grandes logros en la teoría de la traducción. Basándose en sus muchos años de experiencia en traducción, Lao Xu estableció un sistema teórico de traducción chino-inglés, como la "tendencia al embellecimiento" y la "teoría de la recreación".

La teoría de las "tres bellezas" se basa en lo que dijo el Sr. Xu Yuanchong en el "Esbozo de la historia de la literatura china" de Lu Xun: "La belleza del significado es la belleza del corazón, la belleza del sonido es la belleza del oído, y la belleza de la forma es la belleza del ojo." propuso. Entre ellos, "belleza del significado" significa que la traducción debe reproducir la belleza artística del texto original, como el significado simbólico, el juego de palabras, el significado profundo, la implicación, etc. La "belleza del sonido" se refiere principalmente al tono, ritmo, doble tono, rima superpuesta, rima, etc. En cuanto a la fonología, el profesor Xu cree que el inglés no es plano y se puede traducir a la alternancia de sonidos ligeros y pesados; existen rimas de dos sílabas tanto en chino como en inglés y se pueden traducir entre sí de la misma forma; por otro lado, la superposición se puede traducir de manera flexible, pero el sonido y la belleza del poema original deben reproducirse tanto como sea posible. La "belleza formal" incluye un lenguaje conciso y claro y oraciones claras.

2. Comparación y análisis de traducciones

Poema original: Xiao Chun

Meng Haoran

La enfermedad del sueño en primavera rompió la mañana sin saberlo. , el canto de los pájaros perturbó mi sueño.

Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.

Traducción de Xu Yuanchong:

Esta mañana de primavera, estaba acostado en la cama. Estaba mintiendo,

No desperté hasta que oí el canto de los pájaros.

Después de una noche de viento y lluvia,

¡Cuántas flores han caído!

¿Juan? Traducción de Turner:

¡Qué de repente llega la mañana de primavera!

Puedes escuchar dulces pájaros cantando por todas partes.

¿En la tormenta de anoche? Ah, quién sabe,

¿Cuántas flores caerán con el viento y la lluvia?

Traducción de Weng Xianliang:

¡Tarde! Cuando me desperté esta mañana, lo supe.

Los pájaros a mi alrededor lloran, lloran.

Sentí la furia de la tormenta de anoche.

No sé cuántas pobres flores se han marchitado.

Apreciación:

Yimei 1

El poema "Spring Dawn" es simple y natural, pero profundo. Sin embargo, existen diferencias en la comprensión de este poema. Algunas personas piensan que "Spring Dawn" es el amor y la compasión del poeta por la primavera. Pero algunas personas piensan que se trata de un poema de resentimiento primaveral basado en la experiencia de vida de Meng Haoran. El poeta lamenta que hayan pasado los años y su fama no se haya establecido.

Diferentes interpretaciones de la intención emocional de la poesía conducirán a diferentes emociones en la traducción. La traducción de Weng es la más expresiva de exclamación entre las tres traducciones. La traducción de Weng establece el tono emocional de todo el texto con la palabra "¡Es demasiado tarde!" Los tres traductores también tienen diferentes tratamientos para el "cuervo" del pareado. El significado original de "llorar" es "llorar". Algunos poemas antiguos expresan el significado original además de "llorar", agregando un toque de tristeza, como "Cold Night" y "Luomanruju", así que aquí la traducción de Weng y la traducción de Xu. Fadu eligió "llorar", mientras que Turner eligió "cantar".

2. Hermoso sonido

La poesía Tang presta gran atención a la rima y la métrica, lo que la hace pegadiza de leer. Los tres traductores prestan atención a la rima, y ​​tanto la traducción de Xu como la de Turner utilizan rima aabb. "Mentir" y "llorar", así como "Lin" y "花" traducidas por Xu son todas palabras polisilábicas con el primer acento. "Spring" de Turner versus "Sing" y "Telling" versus "Autumn".

Veamos el ritmo de este poema: Sueño primaveral/no/despertar, en todas partes/oler la fragancia/canto de los pájaros. Noche/viento/lluvia, cuantas flores caen/saber/cuantas. El ritmo de este poema es 212, con altibajos y una música hermosa. El ritmo del inglés generalmente se refleja a través del énfasis en la pronunciación. Entre las tres traducciones, Xu presta más atención al ritmo. Tomando como ejemplo la primera frase, "¿Estoy en la cama al amanecer de primavera?" La traducción de "M Sleeping" es básicamente el patrón de "cadencia, cadencia, cadencia". , con sonidos ligeros y pesados ​​​​entrelazados, dando a las personas una sensación de ritmo.

3. Hermosa forma

La poesía antigua china presta atención a contrapuntos prolijos y diversos. ritmos.

Además, las características de los caracteres chinos hacen que el ancho de los caracteres chinos sea consistente y se vean más ordenados. Pero las palabras en inglés son diferentes. Cada palabra en inglés tiene una longitud diferente. Incluso con el mismo número de palabras, es difícil lograr la misma longitud. Cuando el Sr. Xu Yuanchong traducía poesía Tang y letras de canciones, generalmente traducía poemas con rima de siete caracteres a escritura alejandrina con doce sílabas por línea, y poemas de cinco caracteres en ocho o diez sílabas por línea.

Al comparar las tres traducciones, no es difícil encontrar que entre los tres traductores, la traducción de Xu es la más hermosa en su forma, con ocho sílabas en cada línea, limpia y ordenada.