Traducción incomprensible: "Me robaste mi pregunta"

Texto original: "¿Qué piensas de ese hombre?" "¡Me robaste la pregunta!"

¿Qué piensas de este hombre? "¡Me robaste mi pregunta!"

Análisis: La segunda parte de la traducción original es obviamente confusa. Como sabemos, existen muchos modismos en inglés. Como el chino y el inglés son tan diferentes, la traducción literal suele ser irrelevante. Muchos modismos son modismos fijos y generalmente se pueden encontrar en los diccionarios. Sin embargo, robar el pollo hace que el arroz se pierda, y su significado exacto sólo puede explorarse a partir del contexto. El texto original es una conversación. La primera persona le hizo una pregunta a la segunda, pero la segunda no respondió. Se nota que por alguna razón no quiso responder la pregunta directamente. Por otro lado, quiso preguntarle a la primera persona qué pensaba y luego lo dijo de otra manera: "Me robaste la pregunta". En otras palabras, la primera persona le preguntó qué quería preguntarle exactamente. Por lo tanto, la traducción correcta de la frase completa debería ser: "¿Qué piensas de esta persona?" "¡Estaba a punto de preguntarte!"

Mira el siguiente ejemplo: "¿Sabes la respuesta?" a esta pregunta? "Hazme una pregunta más". La segunda persona respondió: "Hazme una pregunta más". ¿Qué significa eso? No es difícil de adivinar. Si pudiera responder la pregunta que le hizo la primera persona, ciertamente no diría "pregúntame otra". No existe tal expresión en chino y, por supuesto, no se puede traducir literalmente. Las palabras de la segunda persona deberían traducirse como "No puedo responder". De hecho, realmente no quería que la primera persona hiciera otra pregunta. )