Si hablamos de la famosa "O" de Du Mu a este respecto, la traducción del profesor Xu Yuanchong es "P" después de la conversión. A la situación real, Zhou Yu también será omitido de la historia. También está "La verdadera historia de Ah Q", escrita por "Song of Everlasting Sorrow" de Bai Juyi, que habla sobre la situación real del proceso de conversión de la traducción. Esta "R" omite toda la trama que rodea a Yang.
Algunas declaraciones son traducciones fijas y está mal usar la fuerza para convertirlas. Por ejemplo, "S", y si primero se convierte a referencia, entonces el inglés es incorrecto. La traducción al inglés es "t". Otro ejemplo es que "U" es una "v" fija en la traducción al inglés. Diferentes personas utilizan la misma conversión de intensidad para traducir oraciones, y las oraciones traducidas estarán sesgadas. Porque el significado de las oraciones de intensidad ha cambiado hasta cierto punto después de pasar por el proceso de conversión, pero siempre que sea posible el significado es el mismo, hay errores gramaticales y botones "espirituales".
Respuesta: 7625002-Nivel de Gerente 5 3-20 00:27
Como se menciona en un artículo, "A" en realidad transforma a "B". "一" significa un grado muy fuerte en chino. Haga referencia a que esta palabra se puede traducir a todas las frases ss correctas, como C. La traducción al inglés de la sección de requisitos es "D". Cuando se habla de "E" en un artículo, por ejemplo "F" en chino puede considerarse como "G", por lo que podemos traducir esta frase como "H". La expresión utilizada para completar el tiempo es como el pasado del autor. Tiene un método de escritura diferente al "yo" pero es igualmente maravillosa y pertinente. Otro ejemplo es que en un artículo se mencionó que hay muchas frases en la palabra "J" que son difíciles de traducir. Por ejemplo, "K" se procesa directamente primero y luego "L" se explica en detalle en chino. La traducción al inglés es "M", por lo que la traducción de estas palabras es "N".
Si hablamos de los sentimientos de Du Mu por esta "o", quedó profundamente impresionado después de ver "p" cambiada entre Verdadero y falso. En la traducción, Zhou Yu fue subestimado. Otro ejemplo es "La verdadera historia de Ah Q" escrita por Bai Yi de "Song of Everlasting Sorrow", que habla de la canción del emperador. La historia de Ine, cuando se traduce, también se procesa convirtiendo verdadero de falso. "R" abrevia todos los acontecimientos de la concubina imperial.
Algunos dichos comunes tienen traducciones fijas, y si usas verdadero o falso para convertirlos, se convertirán en falsos. Por ejemplo, "S", si primero lo convierte a lo que realmente se dice, se equivocará en inglés. El inglés traducido es "T". Otro ejemplo es "U" cuya traducción al inglés es "V". Después de que diferentes personas traducen la misma oración usando la conversión de verdadero y falso, la oración traducida siempre será unilateral porque después de que la oración se convierte de verdadero a falso, algunos significados han cambiado, pero siempre que el significado sea el mismo; no hay errores gramaticales y es "Me gusta"
Referencia:
/
Encuestado: Purple Autumn Maple - Aprendiz de magia Nivel 1 3-20 00 :29.
¿Qué? . .
Encuestado: Caniglia 8-Nivel de prueba 3-20 00:29
Por ejemplo, en un artículo, "B" se usa para especificar "A" ", que significa muy fuerte. Hablando de eso, también podemos traducirlo a palabras como "C". La versión en inglés de este artículo es "D". En un artículo se mencionó que según "E", "F" puede ser "G" en chino, y podemos traducir esta oración a "H". El uso del pasado perfecto indica que el autor pudo haber estado aquí antes. Es un enfoque diferente al "yo", pero los resultados son igual de satisfactorios. En otro artículo, hay muchas palabras que son difíciles de traducir, como la "K" en el párrafo "J". Primero se materializan directamente, lo que significa "K" en chino. Luego en inglés es "M", por lo que todo el párrafo significa "N".
El profesor Xu Yuanchong tradujo el famoso dicho "O" de Du Fu a "P", utilizando el método de convertir virtual y real, omitiendo así la alusión a Zhou Yu.
Otro ejemplo del uso del mismo enfoque es el poema de Bai Juyi "Canción del dolor eterno", que hace referencia a la obra literaria de Yang, la concubina del emperador. Se pierde toda la historia de Young.
Algunos proverbios tienen traducciones fijas y no es apropiado cambiar entre falso y verdadero. Al igual que la "s", si la objetivamos y luego la traducimos al inglés, estará mal. La versión en inglés debería ser "T". Otro ejemplo es la "U", que en inglés es "V". Diferentes personas pueden obtener resultados diferentes al utilizar este método. Después de la transformación, algunos significados han cambiado. Sin embargo, siempre que la idea general sea correcta y la gramática sea correcta, todo estará bien.
Referencias:
Gracias de parte de nuestras mentes brillantes =)