La experiencia de traducción de Cai

Donald Somerville, Proyecto de traducción literaria de 2012, autor de "Las obras completas de la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial", primer traductor, China Overseas Chinese Publishing House, 2012, 290.000 palabras;

◆(inglés) Cómo They Work por Steve Parker, primer traductor, China Overseas Chinese Publishing House, agosto de 2012.

◆Enciclopedia de Historia Mundial (Edición Platino con Ilustraciones en Color), el primer traductor, publicado por China Overseas Chinese Publishing House (fecha de publicación: 2012-04-01), más de 400.000 palabras;

◆2010 Proyecto de traducción de literatura Shanda "Core Performance Endurance", primer traductor, número de palabras por determinar;

◆2010 Proyecto de traducción de literatura Shanda "La historia secreta de Egipto" de Hermès Book Company , primer traductor, 48 10.000 palabras;

◆2010 Proyecto de traducción literaria Shanda Serie de libros Laurenz "El ascenso y caída de la antigua Grecia", primer traductor, 240.000 palabras;

09 Miles Kelly Serie "Energía" y Electricidad", primer traductor, 40.000 palabras;

◆09 El profesor Wu Zongxian presidió el proyecto de traducción "Filosofía del Derecho Penal" Capítulos 1 y 5, más de 80.000 palabras;

◆09 Serie "Airplane" de Miles Kelly, primer traductor, 40.000 palabras;

09 "Análisis y corrección de la delincuencia juvenil (5ª edición)", China Light Industry Press, 2008, texto completo revisado, * * * 350.000 palabras;

◆Traducción de la página de noticias del sitio web de la Asociación Mundial de Empresarios Chinos Destacados;

◆ 09 "Corrección de inglés" (Colegio de Policía Judicial de China "Undécimo Plan Quinquenal" Libro de texto) Traducción y edición del Capítulo 4, publicado por China Democracy and Legal Press en septiembre de 2008, que incluye alrededor de 30.000 palabras en inglés;

◆Proyecto de corrección familiar: Reducir los costos económicos y sociales de tasa de encarcelamiento y reincidencia en California Effective Ways se publicó en el segundo volumen del "Informe de política criminal de China" en 2007;

◆Consultor de traducción especial de Beijing Oriental Jianshang Technology Co., Ltd.;

◆El libro sobre dejar de fumar, la primera traducción Traductor, encargado por Beijing Zhongzhi Bowen Book Company, con más de 90.000 palabras;

◆El secreto de la buena suerte, primer traductor, encargado por Beijing Zhongzhi Bowen Book Company, con más de 14.000 palabras;

◆Traducción parcial del libro "Cómo funcionan las cosas" encargada por Beijing Zhongzhi Bowen Book Company;

◆Traducción y revisión del Contrato Acuerdo de cooperación (contrato de confidencialidad) de Sasken Communications Technology Co., Ltd.;

◆ 08 Traducción: "Meditaciones", Heilongjiang Science and Technology Press, más de 70.000 palabras

◆; 08 Socio de traducción jurídica a tiempo parcial de Juqun Intelligence Consulting (Beijing) Co., Ltd., propiedad intelectual y otras direcciones;

Parte del proyecto de traducción judicial restaurativa del Centro de Investigación de Justicia Penal de la Universidad de China Ciencias Políticas y Derecho;

◆Traducción del plan de proyecto de la cadena de tiendas "Greenland House Building" de una empresa de planificación en Hangzhou

◆ 08 Traductora a tiempo parcial y traductora colaboradora en Beijing; Centro de Traducción Feiban

◆ 08 Traducción: "Objetos extranjeros en tierras extranjeras", primer traductor, encargado por Beijing Zhongzhi Bowen Book Company, 80.000 palabras;

◆Consultor de traducción legal de Beijing Yijia Law Firm, principal responsable de la traducción de documentos de contenido legal relacionados con el extranjero;

◆ 08 Xicheng Sports School, una subsidiaria de Beijing Xicheng Sports Bureau, y cotraducida por la Universidad de Clemson en los Estados Unidos;

◆ 08 Traducción: "La teoría del todo", el primer traductor, encargado por Beijing Zhongzhi Bowen Book Company, 400.000 palabras (Traducción después de la publicación: "Una persona" Teorías científicas que deben conocerse durante toda la vida; ", Heilongjiang Science and Technology Press, julio de 2009)

◆ 08 Traducción: "Cultivando buenos niños que aman aprender", primer traductor, Heilongjiang Science and Technology Press, edición de 2008, más de 300.000 palabras;

◆ 07 Traductor a tiempo parcial a largo plazo en Beijing Weituo Weisheng Translation Company;

◆Beijing Yuren Law Firm 2007 Syngenta (Suiza) Traducción del proyecto de contrato de adquisición, * * * 120.000 palabras;

◆2007 Beijing Tata Century Information Technology Co., Ltd. Proyecto de traducción de indicadores económicos de la base de datos nacional;

En 2007, en el "Informe de política criminal de China (edición de 2006)" se publicó "Corrección familiar". Proyecto: Una forma eficaz de reducir los costos económicos y sociales del encarcelamiento y la tasa de reincidencia en California"; (más de 30.000 palabras)

◆ Traductora a tiempo parcial de Tongchuang Translation, Sina Works, World News, Sohu. com, etc

◆En 2006, el proyecto de traducción del Comité Directivo de Sentencias de Minnesota del Instituto Jurídico de la Corte Suprema, más de 70.000 palabras.

En 2005, un proyecto de traducción del Consejo de Estado "; Estrategia de Tecnología de la Información y las Comunicaciones (TIC) de China "), más de 80.000 palabras;

◆En 2004, el proyecto de traducción "Proceso global de revolución de la información" del Ministerio de Industria de la Información, un total de 6.543.802 palabras;

Participó en "Contrato Medieval" en 2004 El trabajo de traducción de la primera parte del libro "El Principio de Buena Fe en la Ley";

◆En 2003, participó en un proyecto de traducción de la Ley Procesal Estadounidense en la Oficina de Investigación del Tribunal Supremo Popular, con un total de más de 40.000 palabras;

◆Traducción del texto completo del "Contrato de Servicio de Informes de Personal Listado" firmado por Minalco Asia Pacífico Co., Ltd. y Heilongjiang Longmei Group en 2003;

Guía comercial de China 2002: construcción de una base de datos de traducción inglés-chino, traducción de productos comerciales, * * * más de 200.000 palabras;