Traducción, texto original y anotaciones de Yu Meiren

La traducción de Yu Meiren, el texto original y las anotaciones son los siguientes:

Texto original:

Cuándo llegaron las flores de primavera y la luna de otoño, cuánto sabemos sobre el pasado.

Anoche el viento del este volvió a soplar en el pequeño edificio y la patria no pudo soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

La valla tallada y los ladrillos de jade aún deberían existir, pero Zhu Yan los cambió.

Preguntar cuánta tristeza puedes tener es como un río que fluye hacia el este.

Notas:

¿Cuándo terminarán Flores de Primavera y Luna de Otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche el viento del este de primavera soplaba desde el pequeño edificio. No podía soportar mirar atrás bajo la luz de la luna y extrañar a mi patria. Las barandillas cuidadosamente talladas y los escalones de jade todavía deberían estar allí, pero el color escarlata ha cambiado. ¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este. ?

Flores de primavera y luna de otoño: hace referencia a los cambios de estaciones.

Fin: fin, fin.

Viejo País: Una guía de Jinling (ahora Nanjing), la antigua capital de la dinastía Tang.

Mampostería: escalones.

Barandillas de jade: barandillas y escalones de jade, generalmente utilizados en palacios de la dinastía Tang. Columna, una "parada". Los pasos de construcción

deben estar quietos: una "quietud".

Zhu Yanai: Significa que la persona que extrañas es mayor.

Xiaojun: El autor se llama a sí mismo.

Capaz: o "todos", "eso", "regresar", "no reconocer".

Cuánto: Cuánto.

Esta pieza musical fue compuesta originalmente por la dinastía Tang. En ese momento, la concubina favorita de Xiang Yu, Yu Meiren, murió y una flor floreció en el suelo y recibió su nombre. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade" y "Doce picos de Wushan". Tiene dos tonos, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases en la parte superior e inferior, todas con dos rimas y dos rimas llanas.