Cuando se trata de la traducción de trajes típicos, tenemos que hablar de la protagonista, la adivina Ember. El nombre original en inglés de Ember es "Khada Jhin". En el juego de servidor chino, su apellido Jhin se traduce como Ember, lo que concuerda con la pronunciación sencilla. Combinado con el estilo de lucha de Ember, donde usa su arma y su arte para reducir a los enemigos a cenizas, se traduce bien.
La sombra de acero verde originalmente se llamaba "Steel Shadow" en inglés. La traducción directa es "Shadow of Steel". El traductor agregó el carácter chino "青" durante el proceso de traducción, que no solo refleja el fuerte aura del protagonista Qing Gang Ying, sino que también recuerda a la gente la antigua arma mágica "Qing Gang". Ying Sword". Encaja muy bien con la historia de fondo de Qing Gangying.
El título de Lucian se conocía originalmente en inglés como "The Purifier". La traducción literal significa "purificador". En la traducción del servidor chino, "Gunranger" proviene del nombre en clave de Lucian "gun templator"; la traducción literal significa gun templator. Muchos jugadores experimentados están familiarizados con este nombre en clave. Los jugadores que han jugado StarCraft deben saber que la combinación de "Dark Temple", "Light Temple" y "Gun Templar" se traduce como "Gun Knight", pero Lucian no es un guerrero, sino un ADC muy flexible. Por lo tanto, la traducción china utiliza "Ranger" en lugar de "Warrior". Esto sería más adecuado para el diseño del personaje de Lucian que una traducción directa.