1. Describe el cielo, la hierba, los caballos, los pájaros, los ríos y las ovejas.
2. Expresa la admiración y el apego del autor por la naturaleza, así como su profundo afecto y desgana hacia el pueblo mongol.
Texto original:
Esta vez, vi el pastizal. El cielo allí es más hermoso que en otros lugares. El aire es tan fresco y el cielo es tan claro que siempre me dan ganas de cantar una canción para expresar mi felicidad. Bajo el cielo, hay una vasta extensión, pero no es vasta. Hay colinas por todos lados. El terreno llano es verde y las colinas también son verdes.
Las ovejas subieron la colina por un rato y luego bajaron de nuevo. Dondequiera que caminaban, parecía como si estuvieran bordando la infinita alfombra verde con grandes flores blancas. Las líneas de esos montículos son tan suaves, como pinturas chinas que solo están representadas en verde y no delineadas con líneas de tinta. El color verde fluye por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes. Este estado es a la vez asombroso y cómodo. Quiero estar de pie durante mucho tiempo y mirar a mi alrededor, pero también quiero sentarme y susurrar un hermoso poema.
En este reino, incluso los caballos y los toros a veces se quedan quietos, como si recordaran la infinita diversión de la pradera. Visitamos el Estandarte de Chenbalhu. El coche recorrió ciento cincuenta millas antes de llegar a su destino. Ciento cincuenta millas son todas praderas. Si caminamos otras ciento cincuenta millas, todavía serán pastizales. Conducir por la pradera es muy fácil y gratuito. Siempre que la dirección sea buena, puedes ir en cualquier dirección.
Cuando entré por primera vez a la pradera, no pude escuchar ningún sonido ni ver nada, excepto algunos pájaros volando y aterrizando. Después de caminar mucho tiempo, vi a lo lejos una tortuosa franja de vidrio: ¡el río! Había más vacas y ovejas, y también se vieron caballos, y se escuchó un leve sonido de látigos. Ya casi está allí.
De repente, como arrastrados por una ráfaga de viento, una manada de caballos apareció en la colina a lo lejos. Los hombres, mujeres y niños a lomos de los caballos vestían ropas de varios colores. Los caballos galopaban. , con cintas bailando, como un arco iris hacia nosotros. Es entonces cuando el anfitrión llega a decenas de kilómetros de distancia para dar la bienvenida a invitados lejanos. Cuando nos vieron, los dueños inmediatamente voltearon la cabeza de sus caballos, vitorearon y galoparon, abriendo el camino a la izquierda, a la derecha y al frente del auto.
La pradera silenciosa se animó: vítores, el sonido de los coches y el sonido de los cascos de los caballos sonaron todos juntos. El coche siguió al caballo por las colinas y vio varias yurtas. Fuera de la yurta hay muchos caballos y vehículos. Había mucha gente que venía desde decenas de kilómetros de distancia, a caballo o en coche, para vernos. Los maestros desmontaron y nosotros bajamos del coche.
No sé de quién es la mano, pero siempre la sostiene cálidamente y no la suelta. El idioma de cada uno es diferente, pero sus corazones son iguales. Dale la mano una y otra vez, sonríe una y otra vez. Tú dices el tuyo y yo digo el mío. El significado general es unidad nacional y asistencia mutua. De alguna manera entré en la yurta. Se sirvió té con leche, se colocó tofu con leche y el anfitrión y el invitado se sentaron con las piernas cruzadas. Todos fueron educados y muy afectuosos, nada comedidos.
Después de un rato, el hospitalario anfitrión trajo un gran plato de cordero capturado a mano. Los cuadros brindaron por nosotros y el hombre de setenta años brindó por nosotros. Le devolvemos el saludo, el anfitrión vuelve a levantar su copa y le devolvemos el saludo. En ese momento, las chicas Ewenki con sombreros puntiagudos, que eran a la vez generosas y un poco tímidas, vinieron a cantar canciones populares a los invitados.
Nuestros compañeros cantantes también cantaron rápidamente. Cantar parece ser más fuerte y conmovedor que cualquier idioma. No importa lo que se cante, el oyente siempre sonreirá con complicidad. Después de la comida, los niños bailaron con lazos a caballo y lucharon, y las niñas realizaron danzas folclóricas. Los invitados también bailaron, cantaron y montaron caballos mongoles. El sol se ha puesto por el oeste y nadie quiere irse. ¡Sí! El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no podemos soportar decir adiós. ¡La hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente!
Este artículo proviene de la expansión moderna de "Grassland" de Lao She.
Antecedentes de la escritura:
"Grassland" es una prosa escrita por el escritor y poeta moderno. Lao Ella. Ha sido seleccionado para la primera lección del volumen de sexto grado de People's Education Press. El artículo habla principalmente de fotografías de paisajes de pastizales, fotografías de bienvenida a visitantes distantes y fotografías de reuniones entre Mongolia y Han. Al final, el autor cita una frase: "El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no podemos soportar decir adiós. La hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente". amor por los pastizales y su profunda amistad con los pueblos mongol y han.
De acuerdo con el orden de los acontecimientos, este artículo describe el hermoso paisaje de la pradera, la escena del pueblo mongol dando una cálida bienvenida a los invitados y la escena del anfitrión y los invitados bebiendo y celebrando una fiesta. A través de estas imágenes se expresan la belleza de los paisajes de pastizales, los sentimientos humanos y las costumbres populares.
Este trabajo fue seleccionado en el primer volumen del libro de texto chino para cuarto grado publicado por la Universidad Normal de Beijing, la primera lección del primer volumen del libro de texto chino para sexto grado publicado por el Ministerio de Educación y el segundo volumen del libro de texto chino. para quinto grado publicado por Hebei Education Press El primer volumen del libro de texto de idioma chino para estudiantes de sexto grado publicado por Education Press está escrito por Lao She, cuyo nombre original es Shu Qingchun. El autor expresa su amor por los pastizales y la profunda amistad entre los pueblos mongol y han.
Sobre el autor:
Lao She (3 de febrero de 1899 - 24 de agosto de 1966), cuyo nombre original era Shu Qingchun, también tenía seudónimos como Jie Qing, Hong Lai. , Fei Wo, etc. La palabra da. Pueblo manchú Zhenghongqi de Beijing. Novelista moderno chino, escritor famoso, destacado maestro de idiomas, artista del pueblo, el primer escritor de la Nueva China en ganar el título de "artista del pueblo".
Sus obras representativas incluyen "Camel Xiangzi", "Cuatro generaciones bajo un mismo techo" y el guión "Teahouse". Lao Ella siempre trabajó desinteresadamente durante toda su vida. Fue un merecido "trabajador modelo" en los círculos literarios y artísticos. En 1966, debido a los feroces ataques y la persecución durante la Revolución Cultural, Lao She se vio obligada a suicidarse en el lago Taiping, Beijing.