Historia del dialecto Xiaoshan

Esto tiene mucho que ver con que Hangzhou sea la capital de la dinastía Song del Sur. Hangzhou es originalmente una auténtica zona cultural de Wuyue, y el dialecto local también es una pequeña parte del idioma Wu. Sin embargo, desde que la capital de la dinastía Song del Sur se trasladó a Hangzhou, un gran número de inmigrantes de las llanuras centrales del norte llegaron a Hangzhou y se fusionaron con el dialecto local Wuyue. Por lo tanto, en comparación con otras ciudades que hablan el dialecto Wu, como los dialectos de Suzhou, Huzhou, Wuxi y Hangzhou, los dialectos locales tienen más vocabulario oficial, pero la mayor parte todavía pertenece a la categoría de dialecto Wu y no tiene ninguno.

Como todos sabemos, Hangzhou es una famosa ciudad turística situada al sur del río Yangtze. Al igual que Suzhou, Hangzhou también se encuentra en una tierra de abundancia. Ha sido la región más rica desde la antigüedad. Hangjiahu, Suzhou, Xichang y Shanghai pertenecen a Wuyue. Hablando de Wu Yue, mucha gente debería pensar en las suaves palabras de Wu Nong. Por ejemplo, el dialecto Wu en Suzhou y Shanghai tiene una gran influencia, pero no es fácil de entender. Sin embargo, personas de otras ciudades en el área del dialecto Wu vienen a Hangzhou y descubren accidentalmente el dialecto de Hangzhou. Sin embargo, el acento parece inclinarse más hacia el mandarín del norte. Por ejemplo, muchos caracteres se acercan al sistema fonético ordinario y tienen características similares a las de Er, que son un poco diferentes de otros dialectos Wu.

Por ejemplo, Xiao Yaer y Haier Xiang son excelentes intérpretes de Hua Er. La razón por la que el dialecto de Hangzhou tiene este fenómeno también está relacionada con la inmigración histórica. Debes saber que Hangzhou también es una ciudad capital. Durante la dinastía Song del Sur, la capital se trasladó a Hangzhou, y muchas personas de las Llanuras Centrales también acudieron en masa a Hangzhou. Los dialectos del norte tuvieron una influencia de fusión aquí, por lo que el vocabulario mandarín en el dialecto de Hangzhou comenzó a aumentar, pero era solo una parte del vocabulario. Esto es fundamentalmente diferente de Nanjing. Aunque Nanjing solía hablar el dialecto Wu, casi todos los hablantes del dialecto Wu abandonaron Nanjing con la migración de la población, por lo que ahora Nanjing se ha convertido en una ciudad mandarín de Jianghuai y, por supuesto, Gaochun sigue siendo un distrito del dialecto Wu.

Así que Hangzhou sigue siendo una ciudad de habla wu, y este dialecto de Hangzhou sólo se distribuye en zonas urbanas. Xiaoshan habla el auténtico dialecto Wu, Shaolin Pian, y Yu Hang habla el dialecto Wu, que pertenece a Tiaoxi Pian y está más cerca de los acentos de Huzhou y Tongxiang. Hangzhou es una región grande y el área de Chun'an en Jiande está dominada por películas de Huizhou y Yanzhou, por lo que el dialecto de Hangzhou no pertenece al dialecto de Henan como dicen algunos internautas.

上篇: ¿Quién es el presidente de Filipinas? 下篇: Explica el significado de "el regreso de mi hijo". 11. ¡El hijo de Jiang Yousi·Jiang Yousi no soy yo! No, lo hice y luego me arrepentí. ¡El hijo de Jiang ha vuelto, no él y yo! No, estoy contigo y estaré contigo en el futuro. ¡Hay una crecida en el río, mi hijo volverá, yo no! No, lo dije, su silbido también es una canción. El gran río tiene su propia cuenca. Este tipo regresó a su ciudad natal y se negó a llevarme con él. ¡Si te niegas a llevarme contigo, será demasiado tarde para arrepentirte más tarde! Los grandes ríos tienen su propia agua en el borde del continente. Este chico vuelve a su ciudad natal y se marcha sin estar juntos. Si no nos volvemos a encontrar, nos iremos. ¡El futuro será triste! El río tiene su propia cuenca. Este es un poema sobre una mujer abandonada. A juzgar por las palabras "Jiang" y "Tuo" en el poema, el lugar de origen es el sur de Zhao (Qishan, el feudo de principios de la dinastía Zhou) y la cuenca del río Tuojiang en el curso superior del río Yangtze. La anfitriona puede ser una mujer de negocios. El empresario abandonó Jiangtuo cuando regresó a su ciudad natal. Cantó esta triste canción con gran tristeza. El "hijo" en el poema es un término utilizado por las antiguas esposas y concubinas para referirse a sus maridos, al igual que el "hijo" Feng Wei tiene un zorro en "Cuyo hijo no tiene ropa" en "El Libro de las Canciones". Los inicios de "Tres capítulos de poesía" tienen que ver con el paisaje. Las traducciones anteriores de "Yun", "Zhu" y "Tuo" son todas traducciones en el sentido de afluentes, pero en la mente de la mujer abandonada, estos diferentes afluentes son existencias visibles y concretas. Vive en Yun, Zhu, Tuo y otros lugares. Su marido vino del mar en aquellos años, y finalmente partió tranquilamente en barco por uno de estos afluentes. En términos de expresión, la primera oración de cada capítulo trata sobre, usando el estilo Fu, hay afluentes del río, lo que lleva a "el hijo del hijo regresa", que también tiene el significado de comparación en el estilo Fu. El marido del poema es un amante insensible. En los tres capítulos del poema, la esposa abandonada utiliza "no self", "no self and" y "no self" para describir la indiferencia de su marido. "No, lo haré" significa no volver a estar juntos; "No a mi lado" significa no estar a mi lado antes de partir; "No, te lo dije" significa evitar deliberadamente y simplemente no aparecer. entonces... Las cosas son tan amables que no hay necesidad de agregar celos, y el abandono de la esposa en el poema es una mujer con una gran confianza en sí misma. Ella cree que juega un papel importante en la vida amorosa de su marido. Ella predice que la traición de su marido hoy será castigada emocionalmente en el futuro. Esto es lo que dicen todos los capítulos: "Me arrepentiré más tarde", "Lo haré más tarde" y "Lo cantaré más tarde". Vale la pena señalar que el marido será castigado emocionalmente. Existe una correspondencia entre el autocastigo y la traición a su esposa: "No, lo llevaré al arrepentimiento", "No, estaré contigo" lo llevará a "lidiar con él". ", "No, estaré contigo" Conducirá a "hablar mal". Por supuesto, esto es solo una ilusión de la esposa abandonada. De hecho, la persona probablemente ha cambiado y esto no causa ningún shock emocional al entendimiento. Lo importante no es si la confiada afirmación de la esposa abandonada se hará realidad en el futuro, sino la complejidad de los pensamientos y sentimientos de la esposa abandonada que se esconden detrás de esta afirmación. La esposa abandonada supone que su marido se arrepentirá de la traición de hoy. futuro, que implica los sentimientos de la esposa abandonada hacia ella La expectativa de una relación armoniosa entre marido y mujer, prediciendo que el mal comportamiento del difunto marido hoy inevitablemente traerá dolor en el futuro, lo que revela la mentalidad vengativa de abandonar a su esposa y odiar también. mucho amor Esta es su debilidad y su fuerza. Esto determina el estilo de este poema, que está lleno de romance, gentil y recto, tranquilo y feliz. Las tres primeras frases de cada capítulo de este poema son narrativas, y las dos últimas. Las oraciones son líricas. Se repite con la cuarta oración: la crueldad de los hombres se concentra en esta oración, y el dolor y la desgracia de las mujeres también tienen sus raíces en esta oración, por lo que las palabras clave de esta oración se repiten. Cada capítulo es diferente. " en el primer capítulo hasta "Tong" en el segundo capítulo, y luego hasta "Guo" en el tercer capítulo, se vuelve cada vez más profundo, sin importar cuán cruel sea el esposo o cuán miserable sea la esposa. Se refleja a través de El reemplazo de esta palabra clave, todo el poema tiene una forma limpia, una estructura rigurosa, una redacción meticulosa, un estilo de escritura natural y un lenguaje sencillo. Logra la combinación perfecta de precisión y naturaleza, profundidad y sencillez, y muestra un nivel artístico muy alto. El poema siempre ha sido interpretado de manera diferente.