Texto de funeral:
La ocasión de EMSの suele ser de tres días, el tercero Japón, Japón, Japón, Japón, Japón y Japón.
Esta vez hay muchos productos, por lo que EMS recomienda enviarlos por separado.
(Debido a que se envían juntos, la aduana los retiene fácilmente).
Texto fúnebre:
Esta vez, tenemos que prestar más atención a bienes, por ejemplo, mercancías, mercancías. ¿aún? lado)
(más que una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga , una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga, una carga
Mira los siguientes dos métodos de envío, ¡tú decides!
Texto funerario:
Nota 2 つののがぁりごにわせてぉびくださぃ
Para ser honesto, recomendamos el segundo método. para estar más seguro
Texto funerario:
Integridad, texto, perspectiva, seguridad, etc.
-
Para ser honesto, No tengo ningún interés en traducirlos. Pero después de ver a tanta gente traducir, nadie puede entender completamente el significado.
Una cosa que me confunde es por qué tanta gente traduce "envío" por "entrega". Se puede forzar la gramática, pero en japonés, "entrega" generalmente se refiere a "bienes producidos". Obviamente, el uso de "partido" aquí es el más claro.