El texto original y la traducción de "La montaña del bodhisattva Mandu y la extinción de Jinming"

El texto original y la traducción de "El Bodhisattva y las montañas se superponen al brillo dorado" son los siguientes:

Texto original:

Las montañas se superponen y las nubes sobre los templos. Quiero oler la nieve en las mejillas. Demasiado perezoso para dibujar las cejas, demasiado tarde para maquillarse y lavarse. Mírate al espejo antes de florecer y después de florecer, flor contra flor. La nueva publicación está bordada con Luo Luo, ambas perdices doradas. ——¿Wen Tingyun? Bodhisattvas, las montañas se superponen, el oro desaparece.

2. Traducción:

El maquillaje de las cejas está teñido, cubriendo parte de la frente y el cabello es amarillo, y el cabello de las sienes flota hacia arriba. Tenía las mejillas blancas como la nieve y le daba demasiada pereza levantarse. Me dibujé las cejas, me arreglé la ropa, me lavé y me tomé mi tiempo. Tome una fotografía de las flores recién plantadas y mírese por los espejos delantero y trasero. Las flores rojas complementan el look. Las ropas de seda que acababa de ponerse estaban bordadas con pares de perdices doradas.

Agradecimiento e introducción del autor:

Primero, agradecimiento:

Esta canción "Bodhisattva Man" fue diseñada para adaptarse a la voz de la geisha de la corte y para embellecer el palacio El sabor de la vida en el libro describe la apariencia de la mujer como muy hermosa, su ropa es muy lujosa y su figura es muy elegante, como si representara una imagen de una mujer hermosa de la dinastía Tang.

El Sr. Zhou, un experto en ci, cree que este artículo está claramente organizado. Organizar no es más que una cosa. Si le añadimos un tema sería la palabra “vestirse”. Una vez que entiendas esta palabra, todo encajará. La persona que se maquilla comienza con las cejas; la máquina de peinar se centra principalmente en las sienes, por lo que la primera frase escribe sobre las cejas y la segunda, sobre las sienes;

En segundo lugar, la introducción del autor:

Wen (yún), también conocido como Wen (aproximadamente 812-866), fue un poeta y letrista de la dinastía Tang. Su verdadero nombre es Qi, nombre de cortesía Fei Qing, nacionalidad Han, del condado de Qi, Taiyuan (ahora al sureste del condado de Qi, provincia de Shanxi). Es rico en genio y rápido en el pensamiento. Cada vez que toma el examen, rima con la rima oficial, formando una rima de ocho y ocho puntos, por lo que también se le conoce como el "Wen Bajia".

Pero confía en sus talentos para ser rebelde y bueno para burlarse de los poderosos. Rompió muchos tabúes y odió esta época. Por lo tanto, los académicos que no son los primeros en ser citados muchas veces han sido degradados durante mucho tiempo. Guan Zhong y Guo Zi eran profesores asistentes. Domina la melodía. Gong es tan famoso como Li Shangyin y se le conoce como "Wenli".

Sus poemas son preciosos, elegantes y exquisitos, y su contenido trata principalmente sobre los sentimientos femeninos. Sus logros artísticos en Ci fueron superiores a los de otros poetas de finales de la dinastía Tang. Fue el líder de la Escuela Huajian y tuvo una influencia significativa en el desarrollo de Ci. En la historia de Ci, es tan famoso como Wei Zhuang y también se le llama "Wen Wei". Hay más de 70 palabras. Las generaciones posteriores compilaron la "Colección Wen Feiqing" y la "Colección Jin Yun".