Describe originalmente el declive del paisaje de finales de la primavera. Más tarde se usó a menudo para describir una fuerte paliza.
La fuente del modismo: poema de Li Qunyu de la dinastía Tang "El viento y Zhang Sheren envían a Qin Lian a la montaña Cengong": "Lan Pu está en la tenue luz de la primavera y la verdad se revela". Las palabras de "Langtaosha" escritas por Li Yu en la dinastía Tang del Sur durante las Cinco Dinastías: "El agua que fluye, las flores que caen y la primavera desaparecida son el cielo y la tierra".
Escritura tradicional: agua que fluye.
Nota: Describir el agotamiento y la vergüenza, describir el fracaso total y la incapacidad de limpiar la situación.
Antónimos de flores que caen y agua que fluye: Recuperar a Corea del Norte originalmente significaba regresar a la corte después de ganar una batalla. Más tarde, generalmente. Significaba regresar después de ganar una batalla y regresar después de ganar una batalla.
Gramática idiomática: combinación; complemento; significado despectivo
Uso común: modismos comunes
Emoción y color: modismos neutros
Estructura de los modismos : Modismo combinado
Tiempo de generación: Modismo antiguo
Sorprendido en pedazos
Traducción rusa: громитвпухипрах.
Traducción japonesa: fiasco (さんぱぃしたさま)
Otras traducciones: tomber en décadence lt; desaparecido en el camino gt
Acertijo idiomático: lluvia y nieve. ; curso superior del río Mudanjiang; nieva y llueve.
Nota sobre la pronunciación: Luo, no puedo pronunciar "là".
Nota: La flor no se puede escribir como "花".