Perspectiva de la lingüística cognitiva sobre la traducción de metáforas

Una perspectiva de la lingüística cognitiva sobre la traducción de metáforas

El mecanismo operativo psicológico de la metáfora refleja plenamente el papel positivo de los modelos cognitivos humanos en el procesamiento de información externa. ¿Cómo analizar la traducción de metáforas desde la perspectiva de la lingüística cognitiva?

Desde la perspectiva de la lingüística cognitiva, la metáfora es un mapeo desde el dominio de origen al dominio de destino. La metáfora es un fenómeno común en el lenguaje y refleja la estrecha relación entre lengua y cultura. Existen grandes diferencias en el uso de metáforas en diferentes idiomas, lo que dificulta la traducción de metáforas. Este artículo pretende explorar la cognición, la traducibilidad y las estrategias de traducción de la metáfora desde la perspectiva de la lingüística cognitiva.

Palabras clave traducción cognitiva de metáfora

1 Introducción

Las personas usan metáforas ampliamente para expresar sus sentimientos. En los últimos años, a medida que la investigación sobre metáforas se ha vuelto cada vez más activa, muchos académicos han intentado explorar la traducción de metáforas desde diferentes ángulos, que van desde la teoría hasta estrategias específicas. Con la profundización de la investigación sobre metáforas, la gente es cada vez más consciente del importante papel de la función cognitiva de las metáforas en la traducción. Este artículo tiene como objetivo estudiar la teoría de la lingüística cognitiva

Este artículo explora las estrategias de traducción de la metáfora bajo este marco desde una perspectiva cognitiva.

2 La naturaleza cognitiva de la metáfora

El libro que verdaderamente estableció el papel de la metáfora en la cognición fue "Metaphors We Live by" de Lakoff, publicado por Johnson en 1980. Este libro abre nuevas vías para estudiar la metáfora desde una perspectiva cognitiva.

La teoría de la metáfora cognitiva cree que la metáfora es un fenómeno cognitivo y la característica más importante del pensamiento abstracto humano, que también permite a los humanos explicar la mayor parte del pensamiento abstracto. La metáfora incluye dos dominios: dominio de origen y dominio de destino. Los primeros son a menudo cosas concretas conocidas o familiares, mientras que los segundos son cosas abstractas desconocidas o desconocidas. El dominio de destino se entiende asignando el dominio de origen al dominio de destino. La metáfora es un mediador que nos ayuda a adquirir nuevos conocimientos, comprender y experimentar cosas nuevas basadas en la experiencia personal y en conceptos formados a partir de la experiencia.

Sabemos que la base de la metáfora es el concepto. La gente suele utilizar la metáfora para organizar muchos conceptos abstractos con imágenes concretas o familiares. Muchos conceptos importantes provienen de nuestra comprensión del mundo que nos rodea. Las personas usan metáforas debido a limitaciones en su capacidad de pensamiento o por falta de palabras o expresiones ya preparadas en el lenguaje, y tienen que usar otra cosa para hablar de algo, en segundo lugar, para transmitir mejor el significado y obtener mejores efectos de comunicación; Elige otra cosa para hablar de algo.

3 Traducibilidad de la metáfora

La lingüística cognitiva es una escuela lingüística basada en la ciencia cognitiva y centrada en la semántica. Su argumento es que la semántica es conceptual, es la experiencia del mundo de las personas y su respuesta a las cosas cognitivas, y está en consonancia con las formas y leyes de la comprensión de las cosas por parte de las personas. La lingüística cognitiva enfatiza el importante papel de la experiencia y la cognición en el lenguaje y cree que el lenguaje es el producto de la realidad objetiva, la cultura social, la base fisiológica y la capacidad cognitiva. Cualquier fenómeno del lenguaje, incluido el lenguaje metafórico, es razonable, es decir, puede analizarse y explicarse desde la perspectiva de la psicología y la cognición humanas. Sin embargo, desde la perspectiva de la lingüística cognitiva, la metáfora tiene una base fisiológica y un mecanismo operativo psicológico, es decir, un mapeo estructural de un dominio conceptual a otro.

Dado que los seres humanos tenemos la misma estructura fisiológica y el mismo fundamento psicológico, las experiencias de diferentes naciones frente a un mismo mundo objetivo son en gran medida similares, lo que lleva a la existencia de diferencias en los lenguajes naturales. ​Muchas expresiones metafóricas cognitivamente equivalentes, como: Castle in the Air, ¿tienen modismos completamente equivalentes en chino? ¿Desván del cielo? . Sin embargo, dado que la experiencia humana proviene de la interacción entre los humanos y la naturaleza, así como entre humanos, la cultura social también se ha convertido en un factor importante que afecta el lenguaje.

El mecanismo operativo psicológico de la metáfora refleja plenamente el papel positivo de los modelos cognitivos humanos en el procesamiento de información externa. Personas de diferentes mundos culturales tienen similitudes y diferencias en el uso de metáforas. La comprensión de la metáfora por parte de los lectores se logra mediante la correlación del dominio conceptual contenido en la metáfora del idioma de origen con el concepto del idioma de destino. Por lo tanto, si se puede lograr la equivalencia cognitiva es la clave para un mapeo de traducción exitoso, lo que requiere que el traductor elija estrategias y métodos de traducción apropiados.

4 estrategias de traducción de metáforas

Nida señaló: La llamada traducción se refiere al uso de los equivalentes más cercanos y naturales desde la semántica hasta el estilo para reproducir la información del idioma de origen en el idioma de destino. . ? En la traducción, el traductor debe buscar la equivalencia, no el mismo idioma. Basado en la naturaleza cognitiva de la metáfora, para lograr equivalencia en el idioma de destino, es necesario explorar la traducción de la metáfora desde una perspectiva cognitiva. El autor considera que se pueden adoptar las siguientes estrategias: 4.1 Estrategia equivalente.

Mapeo equivalente del dominio de origen al dominio de destino en metáforas inglés-chino.

Aunque existen muchos grupos étnicos en el mundo, y cada grupo étnico también tiene su propio idioma, las experiencias adquiridas por los seres humanos frente a un mismo mundo objetivo son similares en gran medida, lo que resulta en muchas diferencias en comprensión cognitiva. Gran similitud. Por lo tanto, es probable que haya muchas metáforas en diferentes idiomas nacionales que asignan el dominio de origen al dominio de destino de la misma manera. Para la traducción de este tipo de metáfora, se puede realizar un mapeo equivalente de conceptos metafóricos utilizando el mismo dominio conceptual, de modo que los lectores objetivo obtengan la misma reacción que los lectores originales.

Por ejemplo, partiendo del concepto metafórico de que el tiempo es dinero, existen muchas expresiones metafóricas basadas en esta estructura en inglés: You are lost my time. ¿dinero? ) para representar el dominio cognitivo de los conceptos abstractos (? ¿tiempo?). La nación china también valora mucho el tiempo. ¿El tiempo es dinero? El concepto de metáfora y sus múltiples expresiones, como por ejemplo? ¿Una pulgada de tiempo, una pulgada de oro? ,?Apreciar el tiempo como el oro? etc.

La estrategia de traducción equivalente es adecuada para metáforas cognitivamente equivalentes en inglés y chino. No solo refleja el contenido del texto original, sino que también conserva la metáfora del texto original y el color cultural nacional de la metáfora del idioma de origen, lo que ayuda a los lectores del idioma de destino a comprender más sobre las características culturales del idioma de origen. 4.2 Estrategia de conversión

Si la forma de expresión de la metáfora en inglés no se puede mantener con la estrategia equivalente, podemos encontrar una metáfora correspondiente adecuada en chino para expresar el significado de la metáfora en inglés. Esta estrategia de traducción se llama estrategia de conversión. La estrategia de conversión incluye principalmente las dos situaciones siguientes. 4.2.1 Mapeo de metáforas inglés-chinas desde el dominio de origen al dominio de destino equivalente.

La lingüística cognitiva considera que el lenguaje es el resultado de la experiencia de las personas organizada en el mundo objetivo cognitivo. La experiencia humana surge de la interacción entre las personas y la naturaleza, y entre las personas. Debido a las diferencias en el entorno social, las tradiciones históricas y las creencias religiosas, diferentes grupos étnicos pueden utilizar imágenes de diferentes dominios de origen para mapear el mismo dominio de destino cuando utilizan metáforas. Esto requiere que el traductor cambie la imagen en el dominio fuente de la metáfora original para lograr la equivalencia de significado. 4.2.2 Eliminar la imagen del dominio de origen en metáforas inglés-chino y traducir el significado del dominio de destino.

La tarea principal de la traducción es traducir el contenido de la información, es decir, traducir el significado del texto original. Cuando la imagen del dominio de origen en la metáfora es muy desconocida para el lector de destino y parece oscura cuando se traduce a la traducción, o su imagen causará diferentes asociaciones y su imagen es insignificante en el contexto, entonces solo necesitamos deducir su mapeo. es decir, una traducción aproximada es suficiente. 4.3 La estrategia de alienación trasplanta el mapeo del dominio fuente de la metáfora al dominio objetivo en el texto original.

La función de la traducción no es sólo el intercambio de información, sino también el intercambio de cultura. Durante el proceso de traducción, a veces nos encontramos con metáforas con connotaciones culturales únicas. Debido a que no existe un concepto metafórico idéntico o un mapeo de dominio conceptual similar en la cultura del idioma de destino, es imposible cambiar la imagen del dominio de origen de la metáfora original en el idioma de destino, porque el cambio causará la pérdida de significado, por lo que el traductor puede utilizar esto Las metáforas con connotaciones culturales únicas se trasplantan al idioma de destino. El trasplante es una forma específica de intercambio cultural que satisface el deseo de diferenciación de las personas.

Hay muchas metáforas trasplantadas en chino. Como los caballos de Troya, etc. También hay metáforas trasplantadas del chino al inglés, como el tigre de papel. Con los intercambios cada vez más frecuentes entre diferentes nacionalidades y la convergencia de diferentes cogniciones, la posibilidad de trasplantar esta metáfora a la traducción es cada vez más probable. Esta estrategia enriquece la expresión lingüística de la lengua de destino y logra mejor el propósito del intercambio cultural.

5Conclusión

En definitiva, la metáfora no es sólo un fenómeno lingüístico, sino también una forma cognitiva básica del ser humano. Es un mapeo de un dominio conceptual a otro, es decir, un mapeo de un dominio de origen a un dominio de destino. En el proceso de traducción de metáforas, el trabajo del traductor es una actividad transversal. Para lograr la equivalencia entre el texto original y el traducido, es necesario estudiar las estrategias de traducción de metáforas desde una perspectiva cognitiva.

Referencias:

Lakoff & Johnson. Metáforas por las que vivimos. Prensa de la Universidad de Chicago, 1980.

[2] Chen·. Metáfora y traducción[j]. Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2002, (9).

[3] Gente de Shu. Investigación de metáforas [m]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.28.