La traducción e introducción de obras de medicina occidental se inició en las dinastías Ming y Qing (ver "Biografía de la medicina occidental"). Durante el período Wanli de la dinastía Ming, los suizos tradujeron "Esquema del cuerpo humano" (alrededor de 1635) de Terence y Bi, e "Ilustraciones del cuerpo humano" (revisadas por Deng y Long Huamin), que fueron las primeras y Monografías de anatomía relativamente completas introducidas en China desde Occidente. Además, el misionero francés Badomin tradujo "La anatomía de Pierre Arnis" al manchú y la copió en tres volúmenes, que se recopilaron en el Museo Wenyuan, el Jardín Changchun y el Centro de verano, respectivamente. La circulación no fue grande y la influencia no fue grande. grande.
A principios del siglo XIX, "El maravilloso método de vacunación" (1805), escrito por el inglés Pearson, fue traducido al chino por Staunton en 1817, y el libro se tituló "Introducción a la vacunación". Es la primera traducción de un libro llamado Pox. Desde entonces, la literatura y los libros médicos occidentales se han vuelto cada vez más populares en China. El primer libro de Devan para principiantes, escrito en 1847, era bilingüe y contenía principalmente términos y enfermedades anatómicas, listas de medicamentos, terminología médica, etc. En el año 24 del reinado Daoguang de la dinastía Qing (1843), el británico Hobson enseñó en un hospital de Hong Kong. Al mismo tiempo, junto con Johnkerr, comenzó a traducir sistemáticamente libros de medicina occidental al chino, lo que duró 23 años (1851 ~ 1874). Hay nuevas teorías del cuerpo entero (anatomía y fisiología), introducción a la medicina occidental (experiencia clínica en cirugía), nuevas teorías de la medicina interna (práctica clínica y medicina de la medicina interna), nuevas teorías de la mujer y del niño (protección jurídica y enfermedades pediátricas) y vocabulario médico. Posteriormente, John Jia tradujo más de 20 libros de medicina en Guangzhou. Y el asistente de Jia John, Yi Duanmo (suizo), también comenzó a traducir varios libros de medicina uno tras otro. En 1894, había traducido cinco tipos de libros. Antes de 1888, Dudgeon y Fryer tradujeron más libros. A principios del siglo XX (1903), el británico Metten tradujo los "Principios de la cirugía de la medicina occidental" en Hangzhou, y Whitney tradujo "La nueva ley de obstetricia de la medicina occidental" en Fuzhou. Los anteriores son varios libros de medicina traducidos por los primeros extranjeros. Aunque los términos médicos utilizados en estos libros eran diferentes entre sí, desempeñaron un cierto papel en la difusión de la medicina occidental.
A finales de la dinastía Qing, bajo la influencia del movimiento reformista y del movimiento de occidentalización, China comenzó a construir hospitales y escuelas de medicina, y tradujo varios libros de medicina de Occidente y Japón. Después de la Revolución de 1911, se desarrolló aún más. Xinyang Zhao, nombre de cortesía, entre 1887 y 1, ha traducido 18 tipos de libros, incluidos "Medicina confuciana", "Medicina interna", "Medicina occidental", "Listas de famosos chinos y occidentales", * * * más de 40 libros (incluidos "Ley de Protección de la Salud de la Armada Francesa") Este fue el comienzo de la traducción al chino moderno de libros de medicina occidental. Durante los períodos Xianfeng y Tongzhi de la dinastía Qing, hubo muchas traducciones de la medicina occidental, y sus catálogos se pueden encontrar en la "Bibliografía Tongxue" de Lu Shu y la "Bibliografía Xixue" de Liang Qichao. En el año veinticinco del reinado de Guangxu (1899), la Oficina de Fabricación de Jiangnan tradujo el libro "Medicina Forense" escrito por Huilian y Zili Ai, que fue narrado por Xu Shou y revisado por Zhao. Este libro fue traducido a la medicina forense occidental en China en sus inicios. En el trigésimo cuarto año de Guangxu (1908), Wang Hu y Yang tradujeron conjuntamente la "Medicina forense práctica" de Ishikawa de Japón y la rebautizaron como "Notas de conferencias sobre inspección y tasación penal y civil en países orientales y occidentales". Después de 1926, las Sociedades Médicas Shangguan, Ding y Bo de China publicaron sucesivamente trabajos de medicina forense japonesa y británica.
De 65438 a 0905, la Asociación Médica China, predecesora de la Asociación Médica China, estableció un comité de traducción para realizar el trabajo de traducción, pero era principalmente primo británico. Después de fusionarse con la Asociación Médica China en 1932, se tradujeron y publicaron más de 60 libros de medicina, que fueron adoptados por las facultades de medicina de la época, incluidos diccionarios médicos, medicina básica, farmacoterapia, diagnóstico, higiene, medicina forense y ética, y los primeros. medicina interna, cirugía, oftalmología, obstetricia y ginecología, osteología y dermatología, etc. , e hizo ciertas contribuciones al estudio de la medicina y el conocimiento occidentales en China. Entre los libros de medicina traducidos y publicados por Commercial Press del Reino Unido, Estados Unidos, Alemania y Japón, Tang Er tradujo "Outline of Anatomy" del alemán Gegendaner. Este libro es conciso y va al grano. Además, Tang también tradujo libros modernos de microbiología, inmunología, ginecología moderna, diagnóstico y otros.
Liang Zhongmou tradujo el "Esquema de fisiología" de Schulz en Alemania, Zhao Shizhen tradujo la "Anatomía normal del cuerpo humano" de Broisik en Alemania, Bao Jianheng tradujo los "Métodos de diagnóstico bacteriológico" de Kaufman en Alemania y Yang Chuanbing tradujo el Compendio dermatológico de Heimbuygex en Alemania. En ese momento, los libros de medicina occidental compilados por chinos también citaban una gran cantidad de libros de medicina occidental. No hay muchas traducciones de libros de medicina occidental publicados por Zhonghua Book Company. Entre ellos, Zhao Shizhen tradujo "Farmacología" de Poulsen en Alemania en 1940. En definitiva, estos libros desempeñaron un cierto papel en la introducción de la medicina extranjera en aquella época. Alrededor de 1930, colegas japoneses tradujeron y publicaron varios libros de medicina para estudiantes que estudiaban en Japón. Todos eran clásicos japoneses y presentaban los logros médicos de Japón.
Quien más tradujo y publicó en aquella época fue Ding·. Entre 1908 y 1933, tradujo decenas de libros, la mayoría de ellos del japonés, y los llamó "Shiding Medical Series". Aunque es breve, está escrito con fluidez y es muy popular entre el público. Entre ellos, Ding tradujo las "Notas de conferencias sobre medicina occidental" escritas por el japonés Awa Xinghei en 1910, que fue el precursor de la introducción de la medicina occidental en China. Después del establecimiento de la Sociedad de Vida Médica en 1941, Huang Jiasi y otros tradujeron "Military Surgery" editado por Graham en los Estados Unidos. Gong Naiquan tradujo "Medicina y salud en la Unión Soviética" de Siegrist y brindó una introducción completa a la experiencia médica de la Unión Soviética.