En vista del hecho de que la división de las habilidades pragmáticas sociales tendrá un cierto impacto en los diferentes niveles de intercultura, este artículo intenta explorar los principios de la traducción publicitaria al inglés. .
Investigación pragmática de 1
El lenguaje es la base de la comunicación entre las personas, y la pragmática es el estudio del lenguaje. La pragmática se centra en las habilidades y características de las personas en el uso del lenguaje, examina y estudia la capacidad de las personas para usar el lenguaje y explora en profundidad el proceso de cómo las personas usan el lenguaje. Los académicos pragmáticos son producto del desarrollo de los comportamientos de habla de las personas. El aumento en el número de personas en la sociedad ha traído nuevas barreras de comunicación, lo que requiere que las personas exploren y se comuniquen más y mantengan las relaciones entre las personas.
1.1 Teoría del habla
Los británicos descubrieron por primera vez la función de la pragmática e hicieron ajustes detallados al modelo de desarrollo científico de la pragmática. El habla incluye tres tipos de comportamientos: comportamiento interno, comportamiento externo y comportamiento poslingüístico, que representan respectivamente el buen desarrollo del lenguaje y el grado de comunicación.
1.2 El significado de contexto
El significado de contexto es que puede definirse y clasificarse de acuerdo con el entorno de la narrativa del lenguaje bajo las condiciones objetivas del comportamiento del lenguaje, determinando así la verdadera significado del lenguaje y la exactitud de la información detrás de la expresión del lenguaje. La expresión del lenguaje debe determinar el entorno de información y el trasfondo cultural, y determinar el significado de la expresión en función de la información del lenguaje.
2 Algunos principios de la traducción publicitaria
La parte importante de la traducción publicitaria radica en la determinación de la cantidad de información en la traducción publicitaria. Debemos analizar cuidadosamente la información importante expresada en el idioma y hacer la traducción más cercana y auténtica basada en la confiabilidad e importancia de la información, para que cuando alguien lea el anuncio pueda comprender cuál es la esencia última de la traducción.
2.1 El nivel pragmático de la traducción publicitaria
En la traducción publicitaria, es necesario considerar la relación entre diferentes connotaciones culturales, consideraciones interculturales y seguir los principios del nivel pragmático y estratificación. La transmisión precisa de habilidades especiales pragmáticas debe juzgarse a través de las características transculturales y la esencia intrínseca. En el desarrollo intercultural, uno debe ser bueno para distinguir entre significados explícitos e implícitos. El traductor debe entender cómo la persona que recibe la traducción entiende la verdadera intención del anuncio en un entorno específico, y no debe permitir que el lector o la persona que entiende malinterprete la intención original de la traducción.
2.2 El nivel pragmático en la traducción publicitaria
El nivel pragmático en la traducción publicitaria es el juicio de diferentes definiciones y categorías en diferentes niveles. Para analizar cuidadosamente el lenguaje en la traducción publicitaria, es necesario fortalecer las capacidades cognitivas del lenguaje y la implicación que produce el efecto de traducción del lenguaje. El propósito de la publicidad es la publicidad, pero si se considera la capacidad de comprensión del destinatario de la traducción desde la perspectiva del modelo cognitivo del lenguaje, las traducciones de diferentes traductores tendrán diferentes impactos. Por ejemplo, tomemos a Yi Bencao como ejemplo. Esta es una marca de cosméticos relativamente exitosa. No coincide en absoluto con sus senderos de nieve de fama internacional, pero la sensación que puede transmitir puede ser similar a la de los caracteres chinos. ¿Es apropiado? La pronunciación es cercana, forma una hermosa asociación y pinta una hermosa imagen para las personas.
2.3 Comprender las necesidades sociales interculturales en la traducción publicitaria
Las habilidades sociales interculturales se dividen en niveles, y la división de las habilidades sociales pragmáticas tendrá un cierto impacto en los diferentes niveles. de transculturación. La división entre dos culturas diferentes puede posicionar claramente el idioma. Sólo realizando una investigación intercultural más profunda sobre la cultura pragmática se puede mejorar la practicidad de la investigación intercultural y los requisitos para la traducción continua. En el proceso de uso y conversión del lenguaje transcultural, es necesario comprender plenamente la expresión de los diferentes significados provocados por la traducción. Debemos prestar atención a los tabúes entre los diferentes grupos étnicos y regiones, y también considerar las diferencias entre individuos y grupos, analizar factores como el nivel cultural, el nivel de educación y los diferentes estándares estéticos, y plantear demandas, como una buena educación. Conocida marca extranjera de champú Poison, la intención original es tóxica, pero este es un modelo de pensamiento occidental que solo atrae a los consumidores occidentales, mientras que los consumidores orientales prestan más atención al lujo y el disfrute de las marcas en los mercados extranjeros. El posicionamiento de Poison en los mercados extranjeros se volvió inmediatamente salvaje y lujoso, lo que inmediatamente atrajo a un gran número de consumidores orientales. A través de las diferentes definiciones y significados de la traducción publicitaria, se ganó el favor de muchos consumidores occidentales y orientales.
2 Errores pragmáticos en la traducción publicitaria
2.1 Errores pragmáticos en la traducción publicitaria
El lenguaje se utiliza en un contexto social específico, y la publicidad, como contexto social específico , es un entorno interactivo objetivo entre la audiencia original y la audiencia objetivo. Las palabras difíciles y las combinaciones inadecuadas pueden confundir al destinatario del mensaje. En otras palabras, ¿el comunicante no se expresó con claridad? ¿La implicación? , lo que lleva al fracaso del lenguaje pragmático.
¿Por ejemplo? ¿Elaboración de cerveza de grano puro, la esencia del cielo y la tierra? .
¿Es esto? ¿Jiannanchun? ¿Lema publicitario, alguna vez traducido? Cerveza
Pura comida, la esencia del cielo y la tierra. ? Comida no significa sólo comida en inglés, incluye todo lo que se puede comer, ¿lo ves? ¿Grano puro? ¿Traducir a? ¿Comida pura? No es exacto. Jiannanchun es un vino de cereales elaborado con cinco tipos de cereales: sorgo, arroz, trigo, cebada y maíz. ¿Cuáles son las expresiones equivalentes de estos cereales en inglés? ¿cereales? . Por tanto, esta frase debería traducirse como? ¿La elaboración de cerveza con granos puros es la esencia del cielo y la tierra? De esta manera, los consumidores europeos y estadounidenses pueden comprender con precisión la connotación y la esencia del lenguaje publicitario y comprender las verdaderas intenciones de los anunciantes.
2.2 Errores pragmáticos sociales en la traducción publicitaria
Los diferentes orígenes culturales y la geografía humana, así como los patrones de pensamiento y las tradiciones culturales en diferentes entornos sociales causarán errores en la traducción publicitaria, y. En el proceso de traducción publicitaria, se formarán barreras pragmáticas sociales debido a errores de traducción o desconocimiento de la cultura de la otra parte. En el proceso de la práctica de la traducción publicitaria, es necesario localizar de manera científica y razonable las diferencias en los estándares y valores sociales, subdividir los patrones de pensamiento de acuerdo con las diferencias entre grupos e individuos, y utilizar características de connotación cultural para establecer requisitos estrictos para que la mayoría de las personas puedan entender. las diferencias traídas por diferentes orígenes culturales. Diferentes emociones y comunicación.
? ¿Jinlongquan? ¿cerveza? ¿Dragón rojo? ¿cigarrillo? ¿Tarjeta de dragón? ¿Freno rodante? ¿Arowana? ¿Reflejan los aceites de cocina, etc., los derechos del pueblo chino? ¿dragón? favor. ¿En la cultura china? ¿dragón? Es un símbolo de santidad, majestad y poder. Los chinos se llaman a sí mismos descendientes del dragón. Pero en la cultura británica y estadounidense, ¿un dragón es un animal ficticio con alas y garras que escupe fuego? ,?¿dragón? Esta palabra recuerda a los consumidores europeos y americanos bestias feroces, feroces, malvadas, sangrientas y una sensación de miedo. Es difícil que una marca así despierte el deseo de compra de los consumidores europeos y americanos.
3Conclusión
En la traducción publicitaria, la equivalencia semántica por sí sola no puede transmitir con precisión información implícita (implicaciones) a los consumidores extranjeros. Para garantizar el éxito de la comunicación y evitar malentendidos, el traductor debe utilizar formas apropiadas para reproducir el significado pragmático y el significado del texto original en la traducción basándose en la comprensión del idioma de origen desde la perspectiva del idioma de destino y sus destinatarios. ¿La traducción publicitaria a veces utiliza más de un método de traducción y solo se puede lograr utilizando varios métodos? ¿Xindaya? Requerir.
;