Hombre Bodhisattva - Apreciación de la letra de "The Hills Overlap the Golden Mingming"

Hombre Bodhisattva·Las colinas se superponen y la luz dorada desaparece

Las colinas se superponen y el brillo dorado desaparece, y las nubes en los templos quieren alcanzar la fragante nieve en las mejillas. Demasiado perezoso para dibujar las cejas, demasiado tarde para maquillarse y lavarse.

Al mirar las flores en los espejos delantero y trasero, las flores se reflejan entre sí. Luo Ru recién bordado, ambas perdices doradas.

Notas

①Colina: 1. El nombre de maquillaje de cejas se refiere a cejas montañosas y cejas curvas. 2. Se refiere a un biombo con pinturas en forma de montañas. 3. Describe el moño levantado de una mujer.

②Oro: hace referencia a la “frente amarilla” que adornaba las cejas de las mujeres en la dinastía Tang.

③Brillo y extinción: aparición del brillo y la extinción.

Golden Mingming: Describe la forma en que el sol brilla en la pantalla con una luz dorada. Una teoría describe la superposición y el brillo de las peinetas decoradas en oro que lleva la mujer en la cabeza, o se refiere al hecho de que el patrón de flor de ciruelo en la frente de la mujer se ha caído y es brillante u oscuro.

④ Pelo en las sienes: pelo en forma de nube en las sienes. Describe el panecillo tan esponjoso como las nubes.

⑤ Grado: cubrir, cubrir demasiado, describir las patillas que se extienden hacia las mejillas, volviéndose gradualmente más claras, como la sombra de una nube.

Deseo: apariencia de ocultar algo pero no ocultarlo.

⑥Xiangzhixue: Xiangxuezhi, mejillas blancas como la nieve.

⑦ Maquillaje: vestirse y arreglarse.

⑧Luo Ru: Abrigo corto de seda.

⑩Cejas de polilla: las cejas de una mujer son delgadas y curvas como los tentáculos de una polilla de seda, por eso se llaman cejas de polilla. Se dice que en el futuro se referirá al estilo de cejas gruesas y anchas "ceja de ala de polilla".

Traducción

Las colinas se superponen, el sol de la mañana brilla intensamente o se apaga, y el cabello de las sienes flota sobre las blancas y fragantes mejillas como nieve. Soy demasiado vago para levantarme, dibujarme las cejas, arreglarme la ropa, lavarme y vestirme, y me siento lento y perezoso.

Mirando las flores recién plantadas en los espejos delantero y trasero, las flores rojas complementaban el rostro. La falda de seda que acababa de ponerse estaba bordada con pares de perdices doradas.

Traducción

Esta canción "Bodhisattva Man", para adaptarse a la voz del cantante de palacio, y también para embellecer el gusto de la vida en palacio, la apariencia de las mujeres y La ropa es muy hermosa, la escritura es muy lujosa y la postura también es muy delicada, como si representara una imagen de una dama de la dinastía Tang.

La primera parte del poema describe el escenario de la pantalla frente a la cama y la postura despreocupada mientras se lava; la segunda parte describe el estado de ánimo después de maquillarse, insinuando el estado de ánimo solitario del personaje. La palabra completa revela eufemística e implícitamente el mundo interior del personaje y utiliza con éxito técnicas contrastantes. Las dos perdices reflejan la soledad del personaje; la descripción de la apariencia y la vestimenta reflejan la soledad y el vacío del corazón del personaje. Muestra el estilo de escritura y los logros artísticos del autor.

Apreciación

Feiqing fue un poeta de finales de la dinastía Tang, y los catorce poemas del "Bodhisattva Man" son un monumento en la historia de la poesía. Son elegantes y bordados, raros. entre sus pares, y su influencia en las generaciones posteriores fue profunda, las letras de las melodías son originalmente canciones populares y canciones de jerga para músicos que las tocaban ocasionalmente, solo para el ocio entre flores y vino, y no eran consideradas como tal. literatura autentica. Hasta la meticulosa escritura de Feiqing, comenzó a hacerlo de manera intencional y deliberada. El estilo de las letras se puede mejorar. Los literatos refinaron sus pensamientos y luego incorporaron las letras y los poemas compitiendo entre sí y compitiendo por la belleza.

Este artículo es coherente. No contiene ninguna palabra variada y solo escribe sobre una cosa. Si le agregas una palabra adicional, será la palabra "disfrazarse". Comprenda estas dos palabras y todo se resolverá fácilmente. Al aplicar maquillaje, las cejas son el punto de partida; al peinar, las sienes son el foco principal. Por eso, la primera frase trata sobre las cejas y la segunda, sobre las sienes.

Hills, el nombre del maquillaje de cejas, se hizo popular a finales de las Dinastías Tang y las Cinco Dinastías, y puede verse en "Hai Lu Sui Shi", una de las "Diez Cejas" de China. Probablemente el término "Meishan" se originó a partir de esto. Las cejas se llaman colinas y a menudo se ven en los signos de la época. Por ejemplo, Mao Xizhen, secretario de la dinastía Shu de las Cinco Dinastías, dijo en "Nv Guanzi": "Purifica tu rostro lentamente (rostro, significado antiguo). se refiere específicamente a los ojos), y no digas nada sobre Tan Xin." El maquillaje de la frente entre las cejas, juego de palabras), el maquillaje de las colinas se refiere a las cejas de las colinas. Otro ejemplo es "Jiuquanzi" de Sun Guangxian al mismo tiempo: "Las fibras de jade (manos) cepillan ligeramente las cejas y los ojos brillan en el espejo. Cui Lianjuan, rojo y etéreo, cuando se maquilla por la mañana. " También está escrito sobre el maquillaje matutino y la candidiasis en el espejo. escena. Se puede ver que Xiaoshan originalmente se llamaba cejas de polilla de barrido claro, que en realidad es sinónimo del llamado "un par de cejas de montaña tristes y distantes" en la "Copa de hoja de loto" de Wei Zhuang.

Las explicaciones antiguas suelen utilizar colinas como "pantallas", pero esto no está permitido.

Esto se debe a que (1) no conozco el contexto de la palabra completa y pienso erróneamente que la primera oración no tiene conexión interna con la siguiente (2) no sé si "小山" es una palabra especial para; cejas, y pensar erróneamente que se trata de una simplificación de "小山平". No sabía que "morir" significa fruncir el ceño, así que interpreté "superposición" como "superposición superpuesta". Sin embargo, "小山平" se traduce al jinyan como "una pequeña pantalla parecida a una montaña", por lo que "山平" es "平山", que es una conjunción, y "小" es un adjetivo que se puede omitir. "山" no se puede utilizar para reducir la "pantalla de montaña" y no se puede separar. La "colina" se utiliza como pantalla, y la "luz dorada y apagada" se utiliza como la forma del reflejo incierto del sol. No sólo faltan por completo la "pantalla" y el "sol", sino también el contexto de la composición. no se puede encontrar.

Pesado, en poesía y rima, a menudo se pronuncia con el tono sencillo y significa el tono descendente, o