¿Son intercambiables los recuerdos y los términos?

Se pueden intercambiar recuerdos y terminología.

La memoria de traducción y la terminología son dos herramientas auxiliares importantes para que utilicemos Trados para la traducción. En términos más sencillos, una memoria de traducción almacena oraciones inglés-chino (y, por supuesto, puede usarse en otros idiomas), mientras que un vocabulario almacena palabras o frases inglés-chino. Durante el proceso de traducción, podemos obtener los datos de estas dos bibliotecas mediante búsqueda difusa para obtener una referencia. Trados recién instalado no tiene estas cosas. Tienes que prepararlo tú mismo.

Tener una cierta base en inglés: Trados no es una traducción automática para tontos. Aún tienes que hacer el trabajo de traducción tú mismo. Naturalmente, debes tener una "cierta" base en inglés. con poca capacidad práctica o no le gusta lanzar. Puede hacer clic directamente en la esquina superior derecha. Hacer memoria de traducción y terminología requiere un corazón al que le encanta sacudir el almacenamiento de datos: debes preparar tu propia biblioteca de oraciones y vocabulario inglés-chino;

Hablemos primero de la memoria de traducción.