Traducción al chino clásico de "El hombre no pagado" de Xu Jin

"Chino clásico no pagado" de Xu Jin se traduce de la siguiente manera:

Yin Ji tenía un hombre de negocios. Mientras cruzaba el río, su bote se hundió y se detuvo sobre heno en el agua, donde gritó pidiendo ayuda. Un pescador lo rescató con una barca. Antes de que pudiera acercarse, el empresario rápidamente gritó: Soy de una familia famosa en el área de Jishui. Si puedes salvarme, te daré 120 de oro.

El pescador lo llevó a la orilla en un bote, pero (el empresario) solo le dio 12 onzas de oro. El pescador dijo: antes prometiste darme 120 taeles de oro, pero ahora solo me das 120 taeles. Me temo que no. El empresario se enfureció y dijo: ¿Cuánto dinero ganas en un día como pescador? ¿No es suficiente tomar doce taels de oro a la vez? El pescador se fue decepcionado.

Entonces, un día, el empresario tomó un bote hacia el lago Luliang. El bote chocó contra una roca y se hundió. Allí estaba el pescador (que lo salvó). Algunas personas dicen, ¿por qué no lo salvaste? El pescador dijo: este es el hombre que me prometió 120 de oro pero rompió su promesa. El pescador se hizo a un lado y observó, y el comerciante se hundió (ahogó).

Notas sobre la traducción al chino clásico:

1. Siga las reglas gramaticales: la traducción al chino clásico primero debe seguir las reglas gramaticales para garantizar que la estructura de la oración y las relaciones gramaticales sean correctas. Al traducir, debes prestar atención al orden de las palabras, la pronunciación y el tono, y también al uso de palabras y expresiones correctas.

2. Mantener la apariencia original de la historia y la cultura: el chino clásico es un portador importante de la historia y la cultura chinas antiguas en la traducción, se debe prestar atención a mantener la apariencia original de la historia y la cultura. Trate de retener eventos históricos, personajes, alusiones y otra información en el texto original tanto como sea posible, y evite malinterpretar o eliminar el texto original.

3. Preste atención a la precisión del contexto y la semántica: el contexto y la semántica del chino clásico suelen ser complejos, por lo que debe prestar atención a la precisión del contexto y la semántica al traducir. Debe comprender las palabras clave y la estructura de las oraciones en el texto original y, al mismo tiempo, hacer inferencias y comprenderlas según el contexto.

4. Expresión clara y fluida: el propósito de traducir el chino clásico es permitir a los lectores comprender y apreciar mejor el idioma chino antiguo y su cultura histórica. Por lo tanto, al traducir, preste atención a expresiones claras y fluidas, evite el uso de palabras poco comunes o patrones de oraciones demasiado complejos y trate de que la traducción sea fácil de entender y aceptar.