La siguiente frase de la lombriz sacudiendo el gran árbol: Ridículo y demasiado confiado
Ajuste de Zhang Ji
Autor Dinastía Han Yu Dinastía Tang
Artículo de Li Du Aquí, las llamas de luz son infinitas.
No sé lo estúpidas que son las personas, así que las calumniaré.
Es ridículo que un pequeño insecto sacuda un gran árbol.
Cuando nací, levanté el cuello y nos miramos de lejos.
Los sueños nocturnos son comunes y los pensamientos diurnos son vagos.
Mirando únicamente las marcas del cincel del hacha, sin centrarse en la gestión del agua y la navegación.
Cuando quiera usar mi mano, la espada gigante afilará el cielo.
Los acantilados se derrumbaron y el universo tembló con truenos.
Pero estos dos maridos y mujeres tienen un hogar desolado.
El emperador quiso cantar durante mucho tiempo, así que lo mandó quedarse quieto.
Corta las plumas y mételas en una jaula para observar cientos de pájaros volar.
Hay miles de capítulos en mi vida, y están llenos de hojas doradas.
El funcionario inmortal ordenó a Liu Ding que llevara al general bajo truenos y relámpagos.
Quienes viven en el mundo son tan pequeños como un rayo de luz en el monte Tai.
Me gustaría tener dos alas y cazarlas en el desierto.
Sinceridad y comunicación repentina, todo tipo de cosas extrañas entran en mi corazón.
La mano punzante arranca los dientes de la ballena y levanta la calabaza para beber el líquido celestial.
El cuerpo está cubierto de sudor, sin bordados de Weaver Girl.
Gu Yu es un amigo en el terreno y no está demasiado ocupado con los negocios.
Te ruego que te pongas las nubes voladoras y compitas conmigo.
Notas de traducción
La presencia de Li Bai y Du Fu ilumina el mundo de la poesía como un rayo de luz. Pero no sé cómo los eruditos ignorantes y frívolos pueden usar viejas palabras difamatorias para calumniarlos. Al igual que las hormigas que intentan sacudir el árbol, es ridículo que no se estimen a sí mismos. Aunque vivo después de Li Du, a menudo los extraño y los admiro. A menudo sueño con ellos por la noche, pero cuando me despierto pienso en ellos vagamente. Los artículos de Li Bai y Du Fu lograron logros inmortales al igual que Yu el Grande cortó montañas e inundaciones, pero solo dejaron algunos rastros de cincel, y es difícil para la gente ver el proceso operativo de control de inundaciones en ese momento. Recuerdo que cuando empuñaron sus hachas gigantes, los acantilados se abrieron, la inundación bloqueada se derramó y el cielo y la tierra reverberaron con el fuerte sonido de deslizamientos de tierra y grietas del suelo. Pero estos dos maestros se encontraban en su mayoría en una situación fría y difícil, era como si el Emperador del Cielo deliberadamente les permitiera levantarse y quedar atrapados para lograr el éxito en su poesía; Son como pájaros cuyas plumas han sido cortadas y aprisionadas en una jaula. No se les permite extender sus alas y volar. Sólo pueden observar con dolor cómo los pájaros vuelan libremente afuera. Escribieron decenas de miles de hermosos poemas durante su vida, que son tan hermosos y preciosos como el oro y el jade. Sin embargo, la mayoría de ellos parecían haber sido arrebatados por los funcionarios inmortales enviados por los soldados divinos en el cielo. hasta el mundo es sólo una pequeña porción del Monte Tai. Ojalá pudiera dar a luz a dos alas y perseguir su reino, incluso en lugares remotos. Finalmente pude conectar sinceramente con los poetas de mi generación, y me vinieron a la mente todo tipo de escenas poéticas extrañas: sacar los afilados dientes de la ballena en el mar con el revés, sostener el gran cucharón en alto, beber el hada. vino en el palacio celestial, y de repente levantándome y nadando en el cielo En el cielo vasto e infinito, soy libre y lleno de los sonidos de la naturaleza, y ni siquiera me molesto en usar la ropa celestial hecha por el Tejedor. Chica. Me vuelvo hacia ti en el suelo y te digo, no siempre busques en las pilas de libros para encontrar capítulos y oraciones y estés ocupado haciendo negocios. Deberías aprender de Li y Du junto conmigo y volar alto en el vasto mundo de. poesía.
Apreciación
Los logros musicales de Li y Du a menudo no se tomaban en serio a mediados de la dinastía Tang, cuando prevalecían los estilos de poesía de Wang, Meng, Yuan y Bai, y Incluso algunas personas lo menospreciaron. Han Yu En este poema, los poemas de Li Bai y Du Fu son elogiados con entusiasmo, mostrando un alto grado de admiración. En términos de evaluación de los poemas de Li y Du, Han Yu fue mucho mejor que sus contemporáneos.
Este poema se puede dividir en tres párrafos. Las primeras seis oraciones son el primer párrafo. El autor hizo una evaluación muy alta de Li y Du Shiwen, y ridiculizó a los "qun'er" por ser tan ignorantes y ridículos al criticar a sus predecesores. Las dos frases "Los artículos de Li y Du son tan largos como las llamas de la gloria" se han convertido en la eterna evaluación de estos dos grandes poetas. Las veintidós oraciones del medio son el segundo párrafo. Se esfuerza por expresar su admiración por Li y Du y elogiar sus grandes logros en poesía. Entre ellos, en las diez frases "I Wo", el autor lamentó haber nacido después de Li y Du, por lo que sólo podía admirar su gracia en sueños.
Los logros poéticos de Li Bai y Du Fu a menudo no se tomaban en serio a mediados de la dinastía Tang, cuando los estilos de poesía Wang, Meng, Yuan y Bai prevalecían, e incluso algunas personas los devaluaban injustamente. En este poema, Han Yu elogió con entusiasmo los poemas de Li Bai y Du Fu, mostrando su gran admiración.
Cuando se trata de evaluar los poemas de Li y Du, Han Yu es mucho más inteligente que sus contemporáneos.
Este poema se puede dividir en tres párrafos. Las primeras seis oraciones son el primer párrafo. El autor hizo una evaluación muy alta de Li y Du Shiwen, y ridiculizó a los "qun'er" por ser tan ignorantes y ridículos por difamar a sus predecesores. Las dos frases "Los artículos de Li y Du son tan largos como las llamas de la gloria" se han convertido en la eterna evaluación de estos dos grandes poetas. Las veintidós oraciones del medio son el segundo párrafo. Se esfuerza por expresar su admiración por Li y Du y elogiar sus grandes logros en poesía. Entre ellos, en las diez frases "I Wo", el autor lamenta haber nacido después de Li y Du, por lo que sólo podía admirar su gracia en sueños.
Introducción al autor
Han Yu (768-824), también conocido como Tui Zhi, fue un escritor, filósofo y pensador de la dinastía Tang, nacionalidad Han, Heyang, Henan. (ahora ciudad de Mengzhou, Jiaozuo, provincia de Henan)) nació en la ciudad de Dengzhou, provincia de Henan, y fue conocido en el mundo como Han Changli. En sus últimos años, se desempeñó como Ministro del Ministerio de Personal, también conocido como el. Ministerio de Personal de Han Su título póstumo fue "Wen", también conocido como Han Wengong, y fue uno de los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song. En 792 y años posteriores, ascendió sucesivamente a funcionarios del Jiedushi y supervisó al censor. Al final del día, Dezong fue degradado porque escribió una carta sobre las malas prácticas de los asuntos de actualidad. Durante el reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, se desempeñó como médico de Guozi, compilador del Museo de Historia y secretario del Zhongshu. En 819 (el año 14 de Yuanhe), fue degradado como gobernador de Chaozhou debido a su oposición al plan de Xianzong de recibir los huesos de Buda. Durante el reinado del emperador Mu Zong, se desempeñó sucesivamente como Ministro de la Familia Imperial, Ministro del Ministerio de Guerra, Ministro del Ministerio de Personal, Jing Zhaoyin y Censor Imperial.