Traducción y ampliación de la prosa de Jian Jia [urgente]

Traducción:

Los juncos junto al río son verdes y el rocío del otoño es helado. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo al otro lado del río. Fui río arriba para encontrarla, pero el camino era demasiado largo. Siguiendo el agua la busqué y parecía estar en medio del agua.

Los juncos están densamente apiñados junto al río, y el rocío de la mañana aún no se ha secado. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo allí, a la orilla del río. Si navegas contra la corriente, el camino será difícil de subir. Sigue el agua para encontrarla y te sentirás como si estuvieras en la playa del agua.

Los juncos junto al río son espesos y espesos, y el rocío de la madrugada no se ha recogido del todo. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo ahí junto al agua. Fui río arriba para encontrarlo, pero el camino fue difícil de encontrar. Sigue el agua para encontrarla, como si estuviera en el agua.

Datos ampliados:

1. Introducción a la obra:

"Feng Jia Jian" de Qin es uno del "Libro de las Canciones", una colección de Antiguos poemas realistas chinos. Todo el poema consta de tres capítulos, cada capítulo tiene ocho líneas. Alguna vez se pensó que este poema se usaba para burlarse de Qin Xianggong por su fracaso en consolidar el país con Li Zhou, o para lamentar su incapacidad para atraer ermitaños y sabios, ahora se cree generalmente que es una canción de amor sobre la búsqueda del amor, pero no; consiguiéndolo. La melancolía y la angustia de la época.

El poema completo tiene tres capítulos. Los dos últimos capítulos están sólo ligeramente modificados con respecto al primer capítulo, creando el efecto de un ritmo interno armonioso y un ritmo desigual entre los capítulos, lo que también resulta en el avance recíproco de la semántica.

2. Crea un fondo:

Este poema está escrito para la búsqueda de la persona que admiras en tu corazón. "Trescientos poemas sobre la resolución de problemas" de Chen Zizhan decía: "El poema" La familia de la espada "es sin duda una obra que el poeta quiere ver pero no puede ver".

¿Quién es esta persona? ¿Es un anciano que entiende la etiqueta Zhou, o es un antiguo ministro de la dinastía Zhou Occidental que se preocupa por la dinastía Zhou y su antiguo maestro? ¿Es un ermitaño de Qin o un amigo del poeta? ¿O es el propio poeta un santo, un ermitaño, un poeta de primera? ¿O deberíamos simplificarlo y vulgarizarlo, insistiendo en que es un poema de amor, diciendo que el poeta extraña a su amante? Es difícil saberlo porque hay diferentes interpretaciones.

Enciclopedia Baidu-Armadura de espada