Texto original de Liao Xiao|Traducción|Apreciación_Introducción del autor original

¿Xiaoguo [autor anónimo]? Durante el Período Pre-Qin

Las hojas de moxa eran largas y las gotas de rocío sobre las hojas eran brillantes. Conocí al rey y me sentí muy feliz. Durante la cena hubo animadas charlas y risas, y todos estaban muy contentos.

La artemisa es larga, y el rocío sobre las hojas es espeso y brillante. Después de conocer al rey, se sintió favorecido y honrado. Tu virtud es pura, que vivas mucho tiempo.

Las hojas de moxa son muy largas y las gotas de rocío sobre las hojas son muy brillantes. Me alegré mucho de ver al rey. Por más fuerte que sea un hermano, la virtud es pura y duradera.

La artemisa es larga y el rocío sobre las hojas es espeso y espeso. Ya visto Rey, refinada brida decorada en latón. "Jingle Bells of Liu'an", todas las bendiciones van al Santo Gong.

Etiqueta: Banquete de oración de Acción de Gracias de Le Ge y otras escenas emotivas

La traducción de "Liao Xiao" es alta, larga y condensada. Fue genial ver al Emperador de la Dinastía Zhou. A menudo hablamos, reímos y nos divertimos mientras comemos.

La artemisa es alta y alargada, sobre ella brillan gotas de rocío. Conocí al emperador de la dinastía Zhou y estoy orgulloso de su favor. Las virtudes del emperador permanecerán inalteradas y vivirá una larga vida.

La artemisa es alta y alargada, con ligero rocío. Conocí al emperador de la dinastía Zhou y soy muy pacífico. Los hermanos se aman y viven en armonía, y las virtudes y las fortunas se juntan.

La artemisa es alta y alargada, con gotas de rocío espesas. He visto al emperador de la dinastía Zhou con un colgante. Cascabeles* * *, todas las bendiciones se reúnen en el arco sagrado.

Notas de Liao Xiao (1) Liao (Lu): largo y grande. Xiao: Artemisa, una planta aromática.

(2) Cero: soltar. Xǔ: Hay gotas de agua en las hojas.

(3)Escribir: Cómodo.

(4) Yan: Se dice que "獵" significa fiesta.

5] Fama: felicidad y placer. "Ji Zhuan" de Zhu cita los "Poemas recopilados" de Su Che: "La reputación y la reputación en la poesía tienen que ver con la felicidad".

[6] Revelar mucho.

(7) Gloria del Dragón: Es un honor ser favorecido por el emperador. Dragón, la antigua palabra para "mascota".

Hacerse pasar por guay: pobre.

(9) Barro: fuerte exposición.

⑽Kong Yan: Muy pacífico. Hermano Qi (it √): “De mente abierta” y armonioso.

⑾ⅶ(tiáo)Pi: Deberían ser "tres alegrías". * * *Adornos de bronce en el cuerpo; Le, atan las riendas del caballo. Rush: Joyas caídas.

⑿He Luan: Luan se toma prestado como "Luan". Luan y Luan son dos campanas. La que está atada al poema se llama "Él" y la que está atada a la escala se llama "Luan". Actinio (y non-yūng) Actinio: cobre * * *.

[13]Árboles de tung: lugar de reunión.

"Apreciación de los frutos pequeños" consta de cuatro capítulos, todos ellos inspirados en "Dew" de Xiao Ai. Xiao Ai es un tipo de hierba utilizada para el sacrificio. Fue presentada al emperador por un príncipe. Él "tenía un don para el sacrificio", por lo que Xiao Ai la usó como metáfora de los príncipes. El rocío se utiliza a menudo como metáfora del favor que recibes. Por lo tanto, el auge de la poesía expresa claramente el tema de la poesía con trazos implícitos y vívidos: el emperador trata bien a todas las personas y los príncipes son favorecidos. De esta manera, también marca el tono emotivo de todo el poema: es un tono de admiración en el que los ministros se muestran agradecidos y elogian sus capacidades lo mejor que pueden.

El primer capítulo describe la escena y los sentimientos al ver al emperador por primera vez. "Al ver a un caballero, mi corazón se llena de tristeza" parece ser mi expresión después de extrañarlo día y noche, y hoy finalmente cumplí mi deseo. Porque a los ojos de los príncipes, entrar en la dinastía es sin duda una gran bendición. La palabra "escribir" describe vívidamente la extrema excitación, el miedo y el estado de ánimo indescriptible de los príncipes. Entonces, mientras disfrutaban de la fiesta con el emperador, se apresuraron a derramar sus corazones y se sumergieron por completo en la sagrada peregrinación.

Los capítulos segundo y tercero describen con más detalle la amistad entre el monarca y los ministros, partiendo de los dos aspectos de los príncipes y el emperador. Para los príncipes, no hay duda de que deberían agradecer al emperador su favor divino y "honrar al dragón". Por supuesto, esto es el resultado de "sus malas costumbres". "Nunca olvides la prueba de la longevidad"; para el emperador, esto es para describir su dignidad tranquila y armoniosa y sus sentimientos fraternales con sus lugartenientes. Se puede decir que captura los dos aspectos más representativos y retrata perfectamente el estilo y el cultivo del emperador.

Es imposible que un emperador tan amable y encantador no cuente con el apoyo y el respeto de sus diputados.

El último capítulo demuestra aún más la extraordinaria magnanimidad del emperador al escribir sobre la majestuosidad de los carruajes y los caballos en el banquete. Mirando al majestuoso caballo alto y escuchando la melodiosa y tintineante * * * armonía, es valiente pero no excesivo, feliz pero no caótico. Esto solo demuestra que el emperador no solo puede extenderse a todos los rincones del mundo, sino también serlo. dominando a todos los bárbaros. Por lo tanto, puede acumular todo tipo de bendiciones y merece ser el hijo legítimo de Dios.

Todo el poema tiene una estructura rigurosa, un estilo de escritura hermoso y una organización clara. La narrativa se mezcla con el lirismo y tiene un tono subordinado obvio, por lo que tanto el contenido como la forma encarnan el estilo típico de la poesía elegante. Debido a que muestra el favor de los príncipes hacia el Emperador del Cielo, es un poco directo y un poco halagador. En comparación con la poesía popular sana y vivaz que es buena para expresar sentimientos verdaderos, sus méritos artísticos y emocionales son mucho menores.

El "Prefacio de poesía" de Mao decía que este poema tiene como objetivo alabar los "hermosos paisajes del emperador que se extienden por todo el mundo". Zhu lo consideraba como la canción musical del monarca distante y "el poema del Rey de". Yan" ("Prefacio de poesía"). "Los príncipes se enfrentaron al emperador, y el emperador se lo tragó para mostrar su bondad, por lo que se cantó este poema" ("Prefacio de poesía"). La "Interpretación poética" de Wu Kaisheng también decía: "Según las palabras, es una obra de príncipes que alaban la belleza del emperador".