Para desatar la campana, también debes traducir el chino clásico de la persona que ató la campana.

Introducción: para aprender chino clásico, debes poder traducir el chino clásico al chino moderno. Para los exámenes, la traducción del chino clásico no solo es una importante formación lingüística integral, sino también un indicador importante de si los estudiantes realmente dominan el conocimiento del chino clásico. El dicho "Para desatar la campana, debes atar la campana" proviene de una historia que sucedió en Jinling (ahora Nanjing). Echemos un vistazo a la traducción clásica china de “Para desatar la campana, hay que atar la campana” que compilé para usted.

Texto original

El maestro Zen Jinling Kutaiqin Damoguang vivió en el lujo y el ocio durante muchos días, sin hacer nada, estando a gusto con todos los seres vivos y teniendo una visión única. Un día, Yan preguntó a todos: "¿Quién abrió la campana dorada del tigre?". Nadie tenía razón. Taiqin se puso de pie, levantó la cabeza y preguntó, el maestro dijo: "El que lo une puede resolverlo". Ojos: Su generación no debería ignorar el canal. "

(Seleccionado de la "Colección Forestal" de Hong")

Traducción libre

Esta es una metáfora que muestra quién causó problemas y quién debe resolverlos. ( La persona que desata la campana también debe atarla)

La fuente es "Zhiyue Lu" de Ming Qu Ruji

Traducción

Taiqin Dengfa era un niño. Se iluminó cuando era joven y tenía un temperamento desenfrenado. No hacía nada en todo el día y los demás lo menospreciaban. Sólo Dharma Eye lo valoraba. Un día, Dharma Eye preguntó a todos: "El tigre lleva una campana dorada. ¿Quién puede solucionarlo? "No sabían cómo responder. En ese momento, acababa de llegar la lámpara mágica del monje Taiqin. Le preguntó nuevamente al monje Taiqin sobre su lámpara mágica. Él respondió: "La persona que ata la campana alrededor del cuello del tigre puede desatar la campana. Fayan dijo: "No se puede subestimarlo". ". Entonces, todos lo miraron con nuevos ojos.

Solución de palabras

1. Maestro Zen: el título honorífico del monje.

2. Dharma Ojo: Nombre del monje.

3. Maestro: Maestro Zen Zhifa Deng

4. Qu: Él (Maestro Zen Liangtai Qin), dialecto. . Respuesta

6. Proponer: proponer

7. Adecuado: perfecto

8. Razón: a partir de ahora

9. Sí: pronombre demostrativo

10. Yi: desprecio

11. Maestro: Maestro Zen Zhifa Deng

Ejemplo: "Huang". Hydrangea" Capítulo 5: "También podría conocerlo y ver su expresión y significado. Si es por él, es mejor estar solo. ”

Sinónimos

El problema o el amor en la mente es un tipo de carga mental, y los factores que causan la carga mental deben eliminarse.

Cinco caracteres conceptos básicos para la traducción al chino clásico

Traducir al chino clásico no es algo que se pueda hacer fácilmente leyendo el texto, porque saberlo en el corazón no significa que puedas decirlo con la boca y decirlo con tu boca no significa que se pueda escribir por escrito. También implica la capacidad de expresión escrita del chino moderno. Creemos que el cambio en el tipo de pregunta del examen de ingreso a la universidad es propicio para probar la capacidad real de lectura de los candidatos y promover la capacidad de lectura. la capacidad de expresión lingüística de los candidatos.

Para los candidatos, también significa un aumento en la dificultad de las preguntas del examen.

Cinco aspectos de la traducción al chino clásico.

La traducción al chino clásico debe dominar la fórmula de cinco caracteres: conservar, eliminar, agregar, ajustar y cambiar

Déjalo aquí

Es decir, evita lo mismo. Los textos y los nombres propios, como nombres de personas, lugares, dinastías, países, cargos oficiales, nombres de épocas, nombres de ciertas regulaciones y nombres de elementos, etc., no necesitan ser traducidos, pero sí. ser contraproducente

Eliminar

Eliminar algunas palabras funcionales que solo tienen funciones gramaticales y no tienen significado real, si no se pueden traducir al chino moderno, se pueden eliminar sin afectar el significado; precisión y fluidez de la oración

3. Mejorar

Traducir palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas en chino moderno; también se deben agregar elementos omitidos en chino clásico durante la traducción

Ajustar<. /p>

De acuerdo con las normas del chino moderno, ajuste los diferentes órdenes de palabras del chino antiguo y moderno. Por ejemplo, ¿quién tiene una oración que puede durar toda la vida? Al traducir, el atributo se puede mover al frente de la palabra central y permanece sin cambios de por vida. Otro ejemplo: dos oraciones de objeto preposicional deben traducirse a "No sé, no entiendo".

Cambio

Es flexibilidad, traducción viva de palabras relevantes sobre la base de la fidelidad al texto original. Es muy tranquilo, lo que se puede traducir como (el lago) está muy tranquilo.