¿El texto original y la traducción de "El camino hacia Shu es difícil"?

"El camino hacia Shu es difícil"

(y)a(x)a(x)a(1)! ¡El riesgo es alto!

El camino a Shu es difícil de transitar y difícil llegar al cielo.

¡Hasta que los dos gobernantes (fú) de esta área se abrieron paso en la Era de la Niebla!

Han pasado cuarenta y ocho mil años③, y no estoy con Qin Sai (à i).

En cuanto a la montaña Dabai hacia el oeste, todavía hay solo un sendero para pájaros (4) hasta la cima del pico Emei.

Los terremotos la rompieron y hombres valientes murieron por su país[5]. Detrás de ella hay pilas de escaleras con ganchos (giratorios).

En los altos estandartes, seis dragones impulsan el sol, mientras, muy abajo, el río lame violentamente sus sinuosos canales.

Es difícil escalar una altura así, incluso si Huang He dijera que a los simios les gustaría escalar.

¡La montaña de arcilla verde está formada por muchos círculos! Cien escalones conducen a nueve giros y vueltas.

Me senté, puse mis manos sobre mis hombros (xié) y suspiré (⑽).

En “Nos preguntamos si este camino hacia el oeste nunca terminará”, chán Rock es inalcanzable.

Pero mira el antiguo bosque de pájaros tristes, donde los machos giran constantemente, siguiendo a las hembras.

Huai Zen micrograbado "El camino hacia Shu es difícil", y también está la voz melancólica del cuco caminando hacia nosotros⑿, y la montaña vacía está llena de preocupación.

¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo! Incluso escucharlo hace palidecer las mejillas.

Los acantilados más altos estaban a menos de un pie del cielo, y pinos secos colgaban de las paredes de los acantilados.

Uno tras otro (Hu):, (p:ng) Yaguai (Zhu) Shigu (He) Lei.

¡Con esta ola de peligros, un hombre de lejos, Hu Weiwei (wèi) vino aquí!

Jiang Ge ⒂ Zheng, Rong, una persona puede protegerlo, pero diez mil personas no pueden romperlo

¿Qué pasa si no es leal, sino un lobo para sus compañeros? .

Hay tigres hambrientos aterradores durante el día y reptiles venenosos durante la noche.

Aprieta los dientes para chupar (shǔn) sangre (xiě), matando a la gente como si fuera cáñamo.

Aunque Chengdu está feliz, es mejor volver a casa temprano.

El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. Mira hacia el oeste, consulta (z:和)俿(jiē)⒅.

Traducción

¡Ay, qué peligroso y noble! El camino a Shu es tan difícil de escalar que es casi imposible subir al cielo. Cuenta la leyenda que Cancong y Yufu fundaron el Reino Shu. La fecha de fundación es demasiado larga para discutirla en detalle. Después de unos 48.000 años, Qin y Shu quedaron separados por las montañas Qinling y no podían comunicarse entre sí. La montaña Taibai, al oeste, tiene un camino que los pájaros pueden cruzar. Puedes cruzar la cima del monte Emei desde ese camino. Cinco héroes de Shu murieron aplastados por un deslizamiento de tierra, y la escalera y el camino de tablones entre los dos lugares comenzaron a conectarse. Hay una cima de montaña que bloquea los seis carros dragón del Dios Sol, y una ola empinada conduce de regreso al río sinuoso. El oropéndola, que sabe volar alto, todavía no puede volar. Incluso si el lince quiere arrastrarse, le preocupa no poder hacerlo. Cómo la cresta de barro verde en zigzag rodea la montaña y las rocas circundantes dan nueve vueltas en cien pasos. Puedes tocar las estrellas de Shen y Jing y contener la respiración. Puedes ponerte las manos en el pecho, sentarte y suspirar de horror.

Buen amigo, ¿cuándo retornarás tu Viaje al Oeste? ¡El aterrador camino rocoso de la montaña es realmente difícil de escalar! Vi al pájaro triste gemir en el viejo árbol; los pájaros, machos y hembras, volaban uno hacia el otro en el bosque virgen. Lo que escuché en la noche de luna fue el triste grito del cuco, que me entristeció. ¡Qué montaña tan desolada y vacía! El camino a Shu es difícil de recorrer y es difícil alcanzar el cielo azul. ¿Por qué la gente no cambia repentinamente de rostro cuando escucha esto? Los picos están conectados entre sí, a menos de un pie del cielo; viejas ramas de pinos muertos cuelgan boca abajo y están atrapadas entre los acantilados. Remolinos y cascadas compiten por hacer ruido; el agua y las piedras chocan y se arremolinan como mil valles atronadores. Este lugar es tan malo y peligroso que ha llegado a este punto; bueno, ¿por qué viniste hasta aquí para visitar este lugar?

La tierra de Jiange se eleva hacia las nubes. Mientras una persona lo proteja, será difícil que miles de tropas lo capturen. Si los funcionarios designados no son parientes cercanos de la familia real, convertirse en chacal es inevitable, y esto no es rebelión. Por la mañana, debes evitar con miedo a los tigres; por la noche, debes estar alerta ante el desastre de las serpientes largas. Los chacales, tigres y leopardos tienen sus dientes y colmillos listos, lo cual es realmente inquietante; las serpientes y bestias venenosas matan a la gente como locas, aterrorizándola. Aunque Golden Crown City es un lugar feliz, es muy peligroso, por lo que es mejor regresar a casa temprano.

El camino a Shu es tan difícil de recorrer que es casi imposible llegar al cielo; mirar de reojo hacia el oeste hace que la gente suspire de pesar.

Apreciación del trabajo

Comprensión general

Este poema fue escrito por Li Baibai cuando llegó por primera vez a Chang'an en los primeros años de su vida ( 742 ~ 756 después del emperador Xuanzong de la dinastía Tang). "El camino hacia Shu es difícil" es un tema antiguo en Yuefu. Desarrolló una rica imaginación sobre este tema, enfocándose en representar las hermosas e impresionantes montañas y ríos en el camino Qin-Shu, y revelando algunas preocupaciones e inquietudes sobre la poética. mapa de la sociedad.

Los poetas generalmente siguen las pistas desde la antigüedad hasta el presente, desde Qin hasta Shu, y describen las características del paisaje de varios lugares para mostrar la dificultad del camino hacia Shu.

Es un pasaje del "Oye, woo, eh" al "Entonces la escalera y la pila de piedras se conectaron entre sí". Al comienzo del poema, habló muy bien de la dificultad de Shu Road, destacó el tema con fuerte emoción y marcó el tono de todo el poema. Junto con los altibajos de las emociones y los cambios de escenario natural, el canto "El camino a Shu es difícil de transitar y es difícil alcanzar el cielo" aparece repetidamente, como la melodía principal de la música, arrancando el corazón de los lectores. entretelas.

Se dice que el camino de Shu es más difícil que el camino del Cielo. Esto se debe a que desde la antigüedad, Qin y Shu han estado bloqueados por altas montañas. Cuando Qin entró en Shu, el pico Taibai fue el primero en llevar la peor parte. Sólo las aves de alto vuelo podían volar sobre los lugares más bajos. El pico Taibai se encuentra al suroeste de Xianyang, la capital de Qin, y es el pico más alto del área de Guanzhong. Hay un dicho popular que dice que "las artes marciales son demasiado buenas y se puede alcanzar el cielo en trescientas millas". El poeta usó pluma y tinta exageradas para escribir sobre los obstáculos insuperables de la historia, mezclándose con el mito de la montaña Wuding, conmovedor. el color mágico, como una pieza musical. La obertura es fascinante e infinitamente útil. A continuación se destacan los grandes peligros de Shu Road.

Desde un lugar alto, como sobre una bandera alta, seis dragones conducen al sol hacia el otro lado, aunque escuche sus mejillas pálidas, es otro pasaje. Esta sección describe el perfil de alto riesgo de la montaña. Cuanto más escribas sobre "La montaña es alta", más difícil será el camino. Mire esa montaña abrupta, en lo alto del cielo, bloqueando el movimiento del dios del sol; al pie de la montaña hay un río turbulento y sinuoso. El poeta combina exageración y mitología, y escribe sobre montañas y alturas, a riesgo de "volver a Sichuan". Sólo el agua es peligrosa, pero las montañas también lo son. El poeta no quiso decir lo suficiente y comparó a la grulla amarilla con el simio. La montaña es tan alta que ni siquiera la grulla amarilla que ha volado miles de millas puede volar, y a los ágiles simios les preocupa no poder escalarla. No hace falta decir que a la gente le resulta aún más difícil caminar. Lo anterior es un trasfondo de capas de escritura ficticia, y lo siguiente es una descripción detallada de la dificultad de Qing Ni Ling.

Qingni Ridge, "el acantilado tiene miles de pies de altura, está nublado y lluvioso" ("Crónica del condado de Yuanhe"), era la carretera principal hacia Shu en la dinastía Tang. El poeta se centró en el enredo de la carretera de la cima y lo empinado de la montaña para expresar la difícil situación y el miedo de los peatones, y capturó acciones detalladas como deambular por la cresta, tocar las estrellas, respirar nerviosamente, acariciar el pecho y suspirar. . En pocas palabras, describió vívidamente los pasos difíciles y las expresiones de miedo de los peatones, y la situación atrapada y peligrosa era como ahora.

En este punto, la dificultad de Shu Road parece haber sido escrita al extremo. Pero cuando el poeta giró la pluma, usó "preguntarte" para extraer sus pensamientos de viaje y usó una melodía baja para llevar a los lectores a un reino de árboles antiguos desolados y pájaros tristes. El cuco canta en el valle vacío, lleno de tristeza, haciendo que la gente se sienta pálida y más difícil escapar del camino. El poeta expresa sus emociones con paisajes y utiliza paisajes naturales fuertemente emocionales como "Pájaros tristes, árboles centenarios" y "Franjas de Zigui" para exagerar el ambiente y la atmósfera solitarios y desolados en Shu Road, lo que efectivamente resalta la dificultad del Camino Shu.

Sin embargo, la sinuosa carretera Shu tiene un paisaje aún más mágico. Desde "apenas un pie por debajo del acantilado más alto del cielo" hasta el final de la novela, revela principalmente las dificultades del camino Shu frente a los peligros de las montañas y los ríos, y se esfuerza por exagerar la atmósfera emocionante. Si "el cielo está alto y las rocas bajas" es un alarde de la altura de la montaña, entonces "el pino seco que cuelga del acantilado" es un peligro que desencadena el acantilado.

El poeta primero expresó el gran peligro de la montaña, y luego abandonó la quietud para escribir la emocionante escena del agua y las rocas surgiendo y el valle rugiendo. Es como una serie de planos focales: primero un plano largo de colinas y picos; luego, un suave empujón hacia un primer plano de un pino muerto al revés; luego, lo que sigue es una secuencia rápida de planos, rápidos y cascadas; , acantilados, rocas. Con el sonido de truenos y truenos, rápidamente pasó ante los ojos, lo que fue impresionante y vertiginoso, lo que resultó en un efecto artístico abrumador, lo que dificultó alcanzar la cima de la descripción de Shu Road. Si los altos riesgos de las montañas de arriba son desalentadores, los peligros de las montañas y los ríos aquí son aún más emocionantes.

El panorama está cambiando y hay muchos peligros. En una atmósfera muy emocionante, finalmente escribí La fortaleza Jiange de Sichuan. Hay un camino de tablones de 30 millas de largo entre Dajianshan y Xiaojianshan.

Los picos son como espadas, se alzan majestuosamente, y las paredes están cortadas como puertas, formando una fortaleza natural. Debido a su peligroso terreno, es fácil de defender pero difícil de atacar. Históricamente, muchas personas aquí afirmaban ser reyes. El poeta describe una situación política a partir del peligro de Jiange. Utilizó una frase de la "Inscripción Jiange" escrita por Zhang Zai de la dinastía Jin Occidental, "Un lugar de victoria no es adecuado para que vivan bandidos y familiares" para aconsejar a la gente que preste atención y tenga cuidado con la ocurrencia de una guerra. . En relación con el contexto social de aquella época, reveló que "el lobo de Sichuan está matando gente con todos sus dientes y garras", expresando así su ansiedad y preocupación por los asuntos nacionales. En los primeros años de Tianbao en la dinastía Tang, las crisis acechaban detrás de los tiempos pacíficos y prósperos. La rebelión de Anshi que ocurrió más tarde demostró que las preocupaciones del poeta tenían un significado práctico.

Li Bai utilizó pinceladas impredecibles para describir vívidamente los peligros de Shu Road, expresó artísticamente la apariencia sinuosa, majestuosa, elevada y áspera de la antigua Shu Road, y pintó un colorido paisaje. Las conmovedoras escenas de este poema parecen vívidas.

La razón por la que la descripción de Li Bai es tan conmovedora es por su pasión romántica. El poeta expresa su amor por el paisaje. No es indiferente al paisaje natural, pero lo elogia apasionadamente para expresar sus sentimientos ideales. Las aguas turbulentas, los picos extraños y los valles peligrosos dan al poeta un temperamento sentimental, mostrando así un alma voladora y una postura magnífica. El poeta sabe combinar imaginación, exageración y mitos y leyendas para describir escenas y emociones. Si la montaña es alta, se llama "alta, como en la bandera alta, seis dragones conducen el sol" si el camino es peligroso, se dice "una vez fue destruido por un terremoto, y hubo personas valientes perdidas; y luego se conectaron las escaleras y los pilotes de piedra" de". El poeta "salta desde las nubes y el humo y azota el mar y la luna" (comentario sobre siete dichos antiguos de Li Bai en "Teoría general de la poesía y los espejos" de Lu Shiyong), desde el florecimiento de los gusanos de seda hasta la apertura de las montañas. En Wuding, desde el regreso de seis dragones hasta el cuervo de Zigui en la noche, la imaginación del universo está llena de imaginación, rico en poder, creó un amplio ámbito artístico lleno de romanticismo. A través del espectacular paisaje de montañas y ríos, uno parece ver la alta imagen del poeta "sacudiendo las Cinco Montañas con su pluma y sonriendo arrogantemente a Cangzhou".

Las obras de Shu Dao Nan anteriores a la dinastía Tang eran breves y concisas. Li Bai desarrolló de manera innovadora la poesía antigua de Dongfu e hizo un uso extensivo de poemas en prosa, con longitudes que oscilaban entre tres, cuatro, cinco, siete y once, formando un estilo de lenguaje muy desenfrenado. La rima de los poemas también rompe con los antiguos procedimientos de rima de los períodos Liang y Chen. Más tarde, al describir el peligroso entorno de Sichuan, cambié la rima tres veces seguidas, haciendo lo mejor que pude para cambiar las cosas. Por lo tanto, la "Colección de fotografías de He Yueling" de Yin Yun llama a este poema "extraño y extraño, y es raro que un poeta lo devuelva".

Acerca de este artículo, los predecesores tienen varias teorías morales y la conclusión es: Escrito a alguien o algo. Según Hu Zhenheng y Gu de la dinastía Ming, Li Bai "cantaba para sí mismo" y "no tenía otra intención". Hoy en día, algunas personas dicen que este poema parece tratar sobre la dificultad de viajar a Shu, pero en realidad trata sobre los altibajos de su carrera oficial, reflejando el resentimiento del poeta por no estar satisfecho con su experiencia de vida y sus talentos durante su largas andanzas. Hasta ahora, el jurado aún no ha decidido. [6]

Análisis de párrafo

El primer párrafo, desde el principio hasta "conexión", utiliza cuatro rimas para establecer un tono audaz para todo el poema. Los mitos llegan a tocar los colores. . Hay un mito sobre el camino de Shu en "La biografía del rey de Shu". Se dice que durante el reinado del rey Qin Hui, el rey de Shu tenía cinco hombres fuertes, llamados los "Cinco Calderos". Su poder es ilimitado. Entonces, el rey Hui de Qin le dio una hermosa mujer al rey Wu Ding de Shu, y el rey de Shu ordenó a Wu Ding que moviera montañas y despejara un camino para casarse con la hermosa mujer. En el camino de regreso vi una gran serpiente saltando a la cueva. Wuding Lishi dio un paso adelante para sostener la cola de la serpiente y la arrastró con todas sus fuerzas. De repente, las montañas temblaron, los deslizamientos de tierra y el suelo se agrietaron y cinco Ding Lishi murieron. Las cinco bellezas de Qin corrieron montaña arriba y se convirtieron en hombres de piedra. Este mito refleja que en la antigüedad, muchos trabajadores talaron montañas para abrir caminos, sacrificaron a muchas personas y finalmente abrieron el pasaje Qin-Shu. Utilizando el motivo de este mito, Li Bai escribió la segunda frase de la quinta rima: "Fue rota por un terremoto y algunos hombres valientes se perdieron. También se puede decir que se refiere a los cinco Ding Lishi, o puede". También se puede decir que decenas de miles de trabajadores sacrificaron sus vidas para allanar el camino. Murieron y luego ingresaron al Reino Shu desde el estado de Qin para conectar el camino de montaña y el camino de tablones. El poema termina aquí, utilizando cuatro rimas y ocho frases para describir el origen de Shu Road.

El segundo párrafo * * * tiene nueve rimas, que describen el camino Shu de la pila de piedras de la escalera. "Seis dragones regresan a Japón" también es un cuento de hadas. Se dice que el dios del sol conduce seis dragones desde Fusang a Xichi y hasta Ruomu todas las mañanas. Hay dos frases en la "Oda a la capital de Shu" de Zuo Si que describen las altas montañas de Shu: "He Xudao está en Junban, las alas de Wu Yang son altas". Significado: El sol quiere pedir prestado a las montañas. Y la montaña más alta también hace que el sol vuele hacia atrás para evitarla. "Alto, como sobre una bandera alta, seis dragones ahuyentan al sol". Esta frase significa: hay montañas arriba por las que ni siquiera el sol puede atravesar. "Alto estándar" significa mantenerse alto o torre alta, pero se usa como sustantivo, por lo que puede interpretarse como pico.

Xiao citó la nube de un cuadro clásico: Altos estándares son el nombre de la montaña. Esto se debe a que las generaciones posteriores malinterpretaron el poema de Li Bai o lo agregaron deliberadamente, insistiendo en nombrar una montaña como Gaobiao. En el poema original, "Gaobiao" se compara con "Huizhuan", lo que demuestra que de ninguna manera es un nombre propio.

Los dos poemas tienen textos diferentes. Hay dos antologías de la dinastía Tang, una es la "Colección Yue Ying Linghe" y la "Colección Xuan Ji", la otra es un manuscrito de la dinastía Tang encontrado en una cámara de piedra de Dunhuang y el "Tang Cui Wen" de principios de la dinastía Song del Norte. Dinastía. Estas dos frases no son "en lo alto, seis dragones impulsan el sol y miles de valles son difíciles de llenar", sino "hay nubes flotantes que atraviesan el mar en el río, y hay rápidos y olas debajo del río". Desde la perspectiva de la dualidad, lo último es más claro, mientras que en términos de la audacia de la oración, lo primero es más robusto. Quizás este último fue el primer borrador que circuló en ese momento, mientras que el primero fue el borrador final del autor. Por tanto, la versión seleccionada en ese momento fue "Cruzando el río y rompiendo el mar", mientras que la versión seleccionada editada por Li fue "El regreso de los seis dragones".

El siguiente párrafo también describe la altura y el peligro de la montaña Shushan. La grulla amarilla no puede volar y el simio tiene miedo de gatear. Qingni Ridge, en el condado de Lueyang, provincia de Shaanxi, es el único camino de Qin a Shu. Este camino de montaña tiene nueve curvas y cien escalones, serpenteando de un lado a otro sobre las rocas. El camino es extremadamente difícil. Shenhejing es uno de los 28 lugares. Shu pertenece a la línea divisoria de Betelgeuse y Qin pertenece a la línea divisoria. Viajar de Qin a Shu por la peligrosa carretera de montaña es como tumbarse boca arriba, contener la respiración y tocar el cielo estrellado. Durante un viaje tan difícil, los transeúntes se llevaban las manos al pecho y suspiraban. La palabra "sentado" no significa sentarse sobre los pies. Debería llamarse "por tanto".

Lo anterior es la primera mitad del segundo párrafo, con cuatro rimas y ocho frases, exagerando la dificultad del camino hacia Shu. De repente se añade la siguiente frase: "Dudamos que este camino hacia el oeste nunca termine", lo que resalta el tema de la línea de regalos. El autor no dijo algunas palabras de despedida como un poema de despedida general, sino que insertó la frase "¿Cuándo volverás?". Esto refleja que no es fácil ir y venir. Esta frase en sí misma se ha convertido en una descripción de la dificultad de Shu Road.

Las siguientes cuatro rimas y siete oraciones todavía están escritas inmediatamente después de las cuatro rimas anteriores, pero el objeto de la descripción ha cambiado. Ahora ya no escribo sobre montañas y carreteras altas, escribo sobre pájaros en las montañas. El poeta dijo: Estas imponentes rocas que no se pueden escalar son en realidad caminos que los viajeros no se atreven a tomar. En este camino, todo lo que puedes ver son pájaros gimiendo en los árboles centenarios y las hembras siguiendo a los machos volando por el bosque. También está el famoso pájaro Zigui de Sichuan, que a menudo llora bajo la luna. Se dice que en la antigüedad hubo un rey Shu llamado Du Yu, apodado Wang Di. Murió cuando su país fue subyugado y se convirtió en un pájaro, gimiendo en las montañas todas las noches, como llorando.

Hay una o dos rimas a continuación, que es la conclusión del segundo párrafo. Primero repita "Este tipo de viaje es más difícil que escalar el cielo azul" y luego diga: La gente se morirá de miedo después de escuchar estas cosas. El "desvanecimiento de la cara" aquí sólo se puede decir que es "decoloración" debido al miedo, aunque en otros lugares debería decirse que es "envejecimiento".

Más abajo del segundo párrafo, la rima y la composición parecen un poco desiguales. Está dividido en tres secciones según el esquema de rima. Pero a juzgar por la estructura del contenido ideológico, sólo se puede decir que son dos párrafos. Hay una sección que va desde "romper las relaciones con el cielo" hasta "Hu Lai Zai", que es la tercera sección de todo el poema. Desde "Aunque la daga, la torre pasó era firme y sombría" hasta la última frase hay otro párrafo, el cuarto párrafo de todo el poema. Las primeras cuatro frases del tercer párrafo todavía describen los peligros de las montañas y los ríos en las carreteras de Shu, pero el autor utiliza dos rimas. La rima de "pie" y "muro" solo dura dos frases, y luego la rima cambia inmediatamente, haciendo que el lector sienta que falta atmósfera. La inserción repentina de una sintaxis de rima tan corta en una línea larga generalmente se considera una deficiencia. Aunque Li Bai tenía talento y usaba la rima libremente y sin restricciones, la rima de estas dos líneas era urgente e incoherente, lo cual no es aconsejable a los ojos de las personas que prestan atención a la poesía.

Las dos primeras oraciones de este párrafo describen el pino marchito que cuelga boca abajo en el acantilado, y las dos últimas oraciones describen la fuerza violenta del manantial de la montaña y la cascada que golpea el acantilado, como un trueno en miles de valles. . Finalmente, termina con la frase "Esto está en juego". Este "así" no sólo se refiere a las dos frases anteriores, sino que también resume todas las descripciones siguientes: "alto, como en una bandera alta, seis dragones impulsan el sol". El peligro de Shu Road en la situación paisajística ha pasado. Aquí viene otra pregunta: ¿Por qué estás aquí como invitado de larga distancia? Esta es otra declaración inesperada. Desde la perspectiva de la gente de Shu, significa que nuestro lugar es muy difícil de recorrer, entonces, ¿por qué viniste? Si te pones en el lugar del remitente, es decir: ¿por qué tendrías que ir allí y embarcarte en un viaje tan peligroso?

Luego pasé al cuarto párrafo y de repente hablé sobre la situación militar en Sichuan. "El poder de una persona puede superar a diez mil personas". Es fácil de defender pero difícil de atacar. Este tipo de lugar es muy peligroso si no hay una persona de confianza que lo vigile.

Estos poemas se basan completamente en cuatro frases de la "Inscripción Jiange" de Zhang Zai de la dinastía Jin: "Una persona sostiene una alabarda, diez mil personas tropiezan, el suelo sale victorioso y los bandidos están cerca de la descripción de Li Bai". Las dificultades en el camino a Shu están relacionadas con la situación en Shu. El significado político en realidad va más allá del alcance del antiguo título de Yuefu "Las dificultades del camino a Shu". Bashu es rico en productos y es muy importante para el suministro económico de Sanqin. Por lo tanto, la primera frase del poema de Wang Bo "Enviando a Du Shaofu a Shu" dice que Shu está "junto al muro que rodea el área de Sanqin", lo que también señala este punto. Aunque todos los poemas Yuefu de Li Bai utilizan temas antiguos, a menudo inyectan nuevas ideas y tienen un significado práctico. Este poema refleja que desde principios de la dinastía Tang, Shu, debido a su relación no consanguínea, ha provocado repetidamente invasiones de Tubo y de los bárbaros del sur, lo que llevó a guerras devastadoras y conmocionó a las Tres Dinastías Qin.

Este poema fue mencionado por Li Bai de pasada al describir las dificultades del camino a Shu. Pero hizo que los lectores posteriores pensaran erróneamente que éste es el tema de todo el poema. Algunas personas piensan que este poema es una sátira de Zhangqiu y Juana de Arco, algunas piensan que es una sátira de Yan Wu y otras piensan que es una sátira de los funcionarios que generalmente dependen de la aventura. Todos estaban confundidos por este poema y vinieron. a estas conclusiones. Pero estos poemas destruyen la unidad de todo el poema, y ​​están escritos en poemas para amigos en Sichuan, lo que realmente hace que la gente sienta dos temas diferentes. Li Yulin de la dinastía Ming comentó una vez sobre los poemas de Li Bai: "El Taibai es vertical y horizontal, a menudo al final de una fuerte ballesta, con largos artículos en el medio y héroes que engañan a otros (citado en el cuarto volumen de "). Yi Yan Yuan") [4]