Ensayo chino clásico de mujer estúpida

1. Chino clásico y traducción de "El Qiaozhi de la mujer fea"

La esposa de Xu Yun es la hija de Ruan Weiwei. La hermana de Deru es muy fea. La familia estaba muy preocupada, Xu Yun tenía un. invitado.

Su esposa le pidió al esclavo que fuera a ver quién era. Cuando regresó, dijo que era Hengfan, esposa, no te preocupes, vino a persuadir a Xu Yun. Hengfan le dijo a Xu Yun: "La familia Ruan debe estar interesada en casar a la chica fea contigo, y ella debería ir a la cámara nupcial". Después de que Xu Yun entró, vio a su esposa y estaba a punto de salir. Su esposa esperaba que no regresaría si él salía, así que lo agarró por la solapa. Xu Yun dijo;

Las mujeres tienen cuatro virtudes, ¿cuántas virtudes tienes tú? La esposa dijo: "Sólo me falta apariencia. Los eruditos tienen muchas cualidades. ¿Cuántas tienes tú?" Xu Yun dijo; lo tengo todo. Mi esposa dice que eres lujurioso pero no virtuoso, ¿cómo puedes tener ambas cosas? La expresión de Xu Yun cambió y comenzó a respetar a su esposa a partir de ese momento. 2. Traducción y chino clásico de La mujer del granjero y el pájaro

El texto original de La mujer del granjero y el pájaro

En el pasado, había una granjera en el sur de Anhui que cobraba su salario junto al río. El sonido de los pájaros sonaba como un gemido. Si lo miras con familiaridad, es un pájaro. La mujer se acercó a él y vio que sus alas estaban manchadas de sangre y sospechó que estaba herido. La mujer lo llevó a su casa y lo curó durante diez días y la herida sanó. Antes de irse, asintió con frecuencia, como dando gracias. Durante más de un mes, decenas de cisnes descansan en el jardín de la esposa del granjero y ponen muchos huevos cada día. La mujer no soportaba llevarlo al mercado, así que lo incubó y los polluelos se obtuvieron en grupos. En el segundo año, la familia de la campesina se volvió próspera y ella fue recompensada con una fortuna.

Traducción del texto completo

Había una vez una campesina en el sur de Anhui, mientras recogía leña junto al río, vagamente (sin querer). Escucho el canto de los pájaros, parece estar gimiendo (sonido ***), mira con atención, es un pato salvaje. La campesina se acercó y vio sangre en sus alas, y sospechó que estaba herido. La campesina llevó el pato salvaje a casa, y después de diez días de tratamiento, la herida (del pato salvaje) sanó. Antes de irse, saludaba frecuentemente a la campesina, como para agradecerle. Aproximadamente un mes después, docenas de patos salvajes vinieron a vivir al jardín de la esposa del granjero y pusieron muchos huevos todos los días. La esposa del granjero no podía soportar llevar los huevos al mercado para venderlos, así que los dejó nacer y a los patitos. se convirtieron en grupo de adultos. En el segundo año, la familia de la campesina se hizo un poco más rica y resultó que todo se debía al pato salvaje herido (a ella). 3. Traducción china clásica de Xu Yun's Caught Wife a textos modernos

Xu Yun de la dinastía Jin del Este se casó con la hija de Ruan Dewei En la noche de flores y velas, descubrió que la hija de Ruan era fea y salió corriendo. de la nueva casa a toda prisa y se negó a entrar de nuevo.

Más tarde, el amigo de Xu Yun, Huan Fan, vino a verlo y le dijo a Xu Yun: "Dado que la familia Ruan se casó contigo con una chica fea, debe haber una razón. Tienes que investigarla, Xu". Yun escuchó las palabras de Huan Fan realmente lo hicieron entrar a la nueva casa.

Pero cuando vio la apariencia de su esposa, estuvo a punto de escaparse nuevamente, pero la novia lo agarró. Mientras luchaba, Xu Yun le dijo a su novia: "Una mujer tiene las 'Cuatro Virtudes' (ética feudal, palabras de las mujeres, apariencia de las mujeres y méritos de las mujeres que la ética feudal exige a las mujeres). ¿A cuántas de ellas conoces?" La novia dijo: "Yo, lo que falta es simplemente belleza.

Y los eruditos tienen cien virtudes. ¿Cuántas de ellas conoces? "Xu Yun dijo: "Tengo cien virtudes, jefe". son lujuriosos e inmorales, ¿cómo puedes decir que estás listo?" Xu Yun se quedó sin palabras.

A partir de entonces la pareja se respetó y amó, y su relación fue armoniosa. 4. Traducción de "Biografía de mujeres" al chino clásico

La esposa de Zhao She, el general del estado de Zhao y llamada Ma Fujun, era la madre de Zhao Kuo. Este año, Qin atacó a Zhao y el rey Zhao Xiaocheng ordenó a Zhao Kuo que reemplazara a Lian Po como general. A punto de emprender una expedición, la madre de Zhao Kuo le envió una carta al rey Zhao diciendo: "Zhao Kuo no puede ser nombrado general". El rey Zhao preguntó: "¿Por qué la madre de Zhao Kuo dijo: "Originalmente serví a Zhao?". El padre del niño era un general en ese momento. El número de comensales que mantenía con su salario se contaba como "diez"; los amigos que hacía se contaban como "cien"; el rey y la familia real se contaban como "cien"; ". Distribuyó todos los obsequios de dinero y seda a oficiales militares y burócratas eruditos. Desde el día en que aceptó la orden de ir a la guerra, ya no interfirió en los asuntos privados de su país.

Ahora Zhao Kuo se convirtió en general un día y miró hacia el este para recibir una audiencia de los oficiales militares. Ninguno de los oficiales militares se atrevió a levantar la cabeza para mirarlo de cerca. También recogió todo el dinero y la seda que le dio el rey Zhao. Además, todos los días busca terrenos y casas asequibles para comprar y siempre quiere ampliar su propiedad privada. King, ¿crees que es como su padre? Padre e hijo son diferentes y tienen intenciones diferentes. ¡Espero que el rey no envíe a Zhao Kuo como general para liderar el ejército! El rey Zhao dijo: "Como madre de Zhao Kuo, será mejor que dejes este asunto a un lado y lo dejes en paz. Mi plan ha sido decidido". "La madre de Yue Kuo dijo: "Rey, eventualmente lo enviarás como general. Entonces, si sucede algo que no cumple con los deberes de un general, ¿no puedo yo, una anciana, ser castigada? El rey Zhao dijo: "No te haré daño". ”

Zhao Kuo ya había llevado a sus tropas a luchar, y solo habían pasado más de treinta días desde que reemplazó a Lian Po. El ejército de Zhao fue derrotado, Zhao Kuo murió en la batalla y el ejército de Zhao fue derrotado. Derrocado. El rey de Zhao finalmente no tuvo otra opción debido al consejo de la madre de Zhao Kuo. Échale la culpa a ella. 5. Traducción del artículo clásico chino "La mujer del granjero y el pájaro". Había una esposa de un granjero en el sur de Anhui, que estaba recogiendo leña junto al río. Escuchó el sonido de los pájaros, que parecían gemir. Vio manchas de sangre en sus alas, lo que sugirió que había sido herido. y lo trató durante diez días, y las heridas sanaron. Antes de fallecer, asintió con frecuencia, como dando gracias. Durante más de un mes, decenas de patos descansaron en el jardín de la esposa del granjero y se produjeron muchos huevos. todos los días. La mujer no podía soportar ponerlos en el mercado, así que los incubó y los polluelos se agruparon. En el segundo año, la familia de la campesina se hizo próspera y fue recompensada con un pájaro. >

[Editar este párrafo] Traducción del texto completo:

En el pasado, había una campesina en el sur de Anhui cuando estaba recogiendo leña junto al río, escuchó vagamente (sin querer) el sonido. de pájaros, que parecía gemir (sonido ***). Cuando miró con atención, vio que era un pájaro. Un pato salvaje se acercó a él y vio sangre en sus alas. La campesina se llevó el pato salvaje a casa y lo trató durante más de diez días. Parecía un agradecimiento. Aproximadamente un mes después, decenas de patos salvajes vinieron a vivir al jardín del granjero y pusieron muchos huevos todos los días. El granjero no podía soportar venderlos en el mercado, así que los incubó. Los patitos se juntaron unos con otros. En el segundo año, la familia de la esposa del granjero se volvió acomodada, probablemente como resultado del pago del pato salvaje herido. serán recompensas!

2. ¡Mientras seamos amables, nuestras vidas mejorarán cada vez más! ¡Con amor en nuestros corazones, la felicidad estará en todas partes!

3. ¡Las buenas obras lo harán! eventualmente serás recompensado. No hagas buenas obras si son pequeñas, y hazlas si haces cosas malas si son pequeñas.

1. Recoge leña junto al río

2. Cuando una mujer te lo trae: para acercarte;

3. Cuando una mujer te lo trae de vuelta: para tenerlo en sus brazos

4. Para; chin frecuentemente: sustantivo Como verbo, asentir

5. Una mujer no soporta ir al mercado: vender

6. Para conseguir polluelos en grupos: Chú (chú) nace pronto; (se refiere principalmente a aves): ~ pollo, ~ golondrina

7. Xunri: diez días

8. Wuˋ: pato salvaje

9. Portada: Aproximadamente

10. Tratamiento: Tratamiento 6. Lectura de respuestas a Wen Jiao Casarse con una esposa en chino clásico

El noveno capítulo de Shishuoxinyu·Jiejue

Wen Qiao se casa con una esposa

Texto original

Duke Wen es viudo y su tía es la familia Liu. La familia está en problemas y separada, y solo hay una. Su hija Gongmi quería casarse él mismo, así que respondió: "Un buen yerno es raro, pero ¿cuál es la diferencia entre Qiao y Yun?" "Hay un dicho:" Después de ser derrotado, sobrevivir mendigando dinero será suficiente para consolarme por el resto de mi vida. "Unos días después, el funcionario le anunció a mi tía: "Hemos encontrado un yerno. Proviene de una buena familia y su reputación como funcionario no disminuirá. "Encontré un espejo de jade. Mi tía estaba encantada. Después de casarse y dar regalos, se cubrió la camisa de gasa con las manos, puso las palmas en las manos, se rió a carcajadas y dijo: "Tengo una fuerte sospecha de que Es un viejo esclavo. Es como se predijo". "El soporte del espejo de jade fue obtenido por Liu Cong durante la Expedición al Norte de Liu Yue Shi.

Traducción

La esposa de Wen Qiao murió.

La familia de su tía Liu fue separada durante la guerra y ella solo tenía una hija, que era muy hermosa e inteligente. Su tía la confió a Wen Qiao y le pidió que buscara un cónyuge. Wen Qiao secretamente quería casarse con ella, por lo que respondió: "No es fácil encontrar un buen yerno. ¿Qué tal si alguien como yo dijo: "Aquellos que sobrevivieron al caos y al declive no tienen alta?" requisitos, siempre y cuando sean como yo. "Poder ganarme la vida es suficiente para consolarme en mi vejez. ¿Cómo puedo esperar encontrar a alguien como tú en los últimos días", respondió Wen Qiao a la tía? Cong: "Encontré una familia con quien casarme y mis antecedentes familiares son buenos en general. ¿Mi yerno? Su reputación y posición oficial no son peores que las mías, así que le dio una plataforma de espejo de jade como regalo de compromiso". . Mi tía estaba muy feliz. Después de la boda, después de la ceremonia de entrega, la novia apartó la gasa que le cubría la cara con las manos, aplaudió, se rió y dijo: "Sospeché que eras tú, viejo. Fue tal como esperaba". El soporte del espejo de jade es Wen Qiao. La larga historia de Liu Kun se obtuvo durante la Expedición al Norte de Liu Cong. 7. Esposa de Shishuo Xinyu Wang Yifu

Reglas y Proverbios No. 18, esposa de Wang Yifu

(Texto original) La esposa de Wang Yifu, hija de Guo Taining, es una persona torpe con una fuerte Temperamento, y es insaciable en la reunión. Interferencia en asuntos de personal. Los bárbaros están preocupados por esto y no pueden detenerlo. En ese momento, Li Yang, el gobernador de Youzhou, nativo de su ciudad natal, un gran caballero en Kioto, era el guardián de la dinastía Han, y la familia Guo le tenía miedo. Yi Fu de repente lo amonestó y dijo: "No solo digo que no puedes hacerlo, sino que Li Yang también dijo que no puedes hacerlo". Guo se sintió muy herido por esto.

(Traducción) La esposa de Wang Yifu (Wang Yan) es hija de Guo Taining (Guo Yu). Es estúpida pero violenta, codiciosa y le encanta interferir en los asuntos de otras personas. Wang Yifu estaba preocupado por este asunto pero estaba indefenso. En ese momento, su compatriota Li Yang, el gobernador de Youzhou, era un caballero en la capital, al igual que los Louhu de la dinastía Han, y la familia Guo le tenía miedo. Wang Yifu advirtió repetidamente a Guo y dijo: "No soy sólo yo quien dice que eres malo, Li Yang también dice que eres malo". 8. La mujer fea imita el ceño fruncido (chino antiguo)

Solo imita a la mujer fea

Cuando los ricos lo ven, cierran sus puertas y nunca salen cuando los pobres lo ven; abandonan a sus esposas y se van. "En la antigüedad, había dos mujeres en el país de Yue. Una era hermosa, llamada Xi Shi, y la otra era fea, llamada Dong Shi.

Dong Shi tenía envidia de la belleza de Xi Shi, así que él siempre imitaba sus acciones. Un día, Xi Shi tenía dolor de corazón y caminaba por la calle, cubriéndose el pecho con las manos y frunciendo el ceño.

Cuando Dong Shi lo vio, pensó que Xi Shi era hermosa. Así, él hizo lo mismo. Ella caminaba arriba y abajo de la calle luciendo como ella, pero cuando la gente en la calle la veía así, se asustaban tanto que se escondían y no se atrevían a mirarla. Usó la metáfora de "imitar la apariencia de alguien" para describir no conocer las buenas intenciones de otra persona.

La palabra "efecto" significa "imitar" y "馦" significa "imitar". fruncir el ceño".