Tres juicios del tibetano en tibetano

Ningún guión es perfecto al inicio de su creación. Es necesario acumular constantemente experiencia en su aplicación y estandarizarla y mejorarla gradualmente. El idioma tibetano también tiene un proceso de desarrollo. Según los registros históricos tibetanos, ha habido tres estandarizaciones a gran escala del idioma tibetano a lo largo de la historia, a saber, desde mediados del siglo VIII hasta principios del siglo IX, desde mediados del siglo IX hasta principios del siglo XX y el siglo XI.

Desde mediados del siglo VIII hasta principios del siglo IX, ¿Song Dezan (730-797)? —815) fue la primera vez que se estandarizó el idioma tibetano. Durante este período surgieron nueve traductores famosos. Entre ellos, Bai Ruozan compiló un diccionario de herramienta de traducción estándar para el idioma de destino basado en el desarrollo y las necesidades normativas del idioma de destino en ese momento. Este es un hito en la historia de los diccionarios tibetanos.

Cuando Tubo elogió a Pachi Zu Dezan (Reba Jin, 803-841, registrado en la literatura china "Tang Shu"), recopiló e imprimió traductores famosos, creó un campo de traducción especial y unificó la traducción. nombres, estipular ejemplos de traducción, revisar traducciones antiguas de escrituras, traducir y divulgar escrituras y estandarizar aún más los textos tibetanos. La historia tibetana llama a esto el segundo estándar. La estructura tibetana, las reglas de ortografía, las reglas para acuñar nuevas palabras y expresar nuevos conceptos formados en esta especificación no han cambiado hasta el día de hoy.

Especificaciones: Los libros de historia tibetana se detallan en mkas-pavi-dgav-ston. El contenido principal es el siguiente: Primero, se emitió el "Edicto" para determinar la terminología de las nuevas palabras, y los supervisores del trabajo fueron identificados como Bozhanbube Jiyundan y Ding Ezeng. En segundo lugar, se aclaran los tres principios de la traducción, es decir, la traducción debe ajustarse a los principios de la teoría del enunciado; la traducción debe ser fiel al texto original y la traducción debe ser fluida y fácil de entender; En tercer lugar, formular métodos de transliteración, traducción libre, traducción literal y modificación. Entre ellos, la transliteración estipula que la transliteración no es adecuada para la traducción libre de palabras funcionales o teorías de oraciones que son difíciles de explicar; cuando una palabra polisémica no se puede traducir según un significado, se utiliza la transliteración para algunas palabras que son fáciles de traducir; mal entendido o ambiguo, se utiliza la transliteración. Cuarto, estipular cuatro puntos de atención. En particular, se estipula que cada campo de traducción no puede traducir o crear nuevas palabras y términos basados ​​en sus propios dialectos y dialectos, y debe utilizar un lenguaje estandarizado si realmente quiere innovar palabras, debe haber razones y pruebas suficientes; , y las palabras recién creadas deben pasar por Zapp. Sólo con aprobación se pueden utilizar.

La redacción es decidida, rigurosa y prudente, y los resultados son sobresalientes. En ese momento, traductores tibetanos como Jawa Baize, Jojo Ruyijianshen, Xiangyi Xizhen y los indios Pandita Chiniza y Dhanapara revisaron los antiguos clásicos traducidos y propusieron Aprendió a traducir a una secretaria y escribió "Dos capítulos sobre el lenguaje y la armonía", estableciendo el principio de traducción de que la teoría de la declaración es coherente con el idioma tibetano y es fácil de entender. Además, en respuesta al vocabulario tibetano irregular y a las traducciones confusas, se recopiló y compiló un diccionario comparativo estándar tibetano-sánscrito "Colección de nombres traducidos" con 9.565 palabras en 283 categorías, que luego se incluyó en el "Tibetan Tripiṭṭhāna·Tengyur". Durante este período, Tubo contrató a muchos panditas de la India para que vinieran al Tíbet. Junto con traductores locales, compilaron ricos clásicos literarios de acuerdo con las traducciones tibetanas estandarizadas.

El período de Chizu Detsen tuvo una gran influencia en las nuevas normas de la lengua tibetana. El idioma tibetano actual conserva básicamente el sistema de escritura revisado de este período. Algunos principios y normas todavía brillan con fuerza hoy en día. Por ejemplo, el segundo elemento anterior cumple plenamente con los tres principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" requeridos por la traducción moderna; los principios de la transliteración también son plenamente aplicables a los tiempos modernos;

Renqing Sanbu (958 ~ 1055), gran traductor de Ali Guge, el rey Isiwo, quinto nieto del último Zanpu Bodhidharma tibetano, tuvo una buena relación con el indio Pandita que entró en el Tíbet, Hu, Deyu. y Zhihu revisaron el texto juntos y finalizaron la nueva traducción. La historia tibetana llama a esto la tercera norma.

En la historia del Tíbet, se han adoptado varias veces medidas como ajustar el sistema del alfabeto tibetano, simplificar la ortografía, estandarizar el uso de palabras y legislar, que no solo promovieron la estandarización y estandarización del idioma tibetano, sino También contribuyó a la unificación, promoción e implementación del idioma tibetano. La aplicación y el desarrollo de la cultura tibetana han jugado un papel positivo.