Guo E
Pre-Qin: Anónimo
Polygonum soy yo, artemisa es un bandido. Lloro a mis padres que me dieron a luz.
Soy un perdedor, pero soy un ladrón. Lloro a mis padres que me dieron a luz.
Es una pena quedarse sin botellas. Es mejor morir durante mucho tiempo que vivir con gente nueva. ¿Y si no hay padre? ¿Qué puedo hacer sin mi madre? Cojo mi camisa cuando salgo y estoy exhausto cuando entro.
Mi padre me dio a luz, y mi madre se inclinó ante mí. Acaríciame, aliméntame, nútreme, nútreme, cuídame, dentro y fuera de mi estómago. La virtud de querer devolver un favor. ¡El cielo es un desastre!
Las montañas del sur son feroces y sopla el viento. ¡A nadie le importa, estoy solo! El método Nanshan flota con el viento. ¡Todos están en el valle, no estoy solo!
Traducción y anotación
Traducción
Ves que la artemisa ha crecido, pero no es artemisa, es artemisa. ¡Lástima de mis padres, es tan difícil criarme!
Mira el ajenjo pegado el uno al otro, pero no es ajenjo, sino Wei. ¡Lástima de mis padres, están demasiado cansados para criarme!
Es una pena llenar una botella con agua porque el fondo de la botella está vacío. Vivir solo es aburrido. Bien podría morir antes de tiempo. Sin mi padre biológico, ¿en qué más puedo confiar? ¿En qué confías sin tu madre biológica? Es difícil salir y caminar y no puedo empezar.
Papá, tú me pariste, madre, tú me criaste. Me proteges, me amas, me apoyas mientras crezco, me nutres, piensas en mí y nunca quieres dejarme, sal y abrazame. Quiero agradecerles a mis padres por su gran amabilidad. ¡En la vieja sociedad, los desastres eran impredecibles!
La altura de Nanshan es difícil de superar y el viento es cortante e intimidante. Todos están libres de desgracias. ¿Por qué fui el único al que robaron? Nanshan está demasiado alto para cruzarlo y el viento sopla y tiembla. ¡Todo el mundo está descontento, así que no puedo ser el único!
Anotar...
(1) Polygonum (lù) Polygonum: largo y grande. E (é): Una especie de hierba, concretamente artemisa. "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen: "Tengo muchas raíces, comúnmente conocidas como Qinghao".
(2) Bandido: Igual que "no". Yo: Sí.
⑶ (qú) Fatiga: El siguiente capítulo significa fatiga.
(4) Wei (wèi): una especie de hierba, concretamente Artemisia annua.
5]Botella: Equipo de recogida de agua. Qing: agotado.
(léi): recipiente de agua.
(7) Fresco (xi m:n): hace referencia a estar viudo y solo. 人: 人.
⑻ (hù): Maldita sea.
(9) Camiseta: con preocupaciones.
⑽Arco: elevar.
⑾𗐺: Dame una "caricia". Animal: Conéctate con los "virtuosos" y ámalos.
⑿Gu: Gu Nian. Respuesta: Hui significa reacio a irse.
【13】Abdomen: se refiere a los brazos.
[14]Hao (Hao) Tian: El vasto cielo. Wang: No. Extremo: Criterio.
⒂ Feroz: Por "刈刈", el viento es fuerte.
⒃ “Lo que el viento se llevó”: lo mismo que “El viento se eleva”. Fa: pronunciado "piao", viento.
⒄Gu: Muy bien.
Ley 1: Igual que "feroz".
Mascotas: Igual que “pelo”.
⒇ Muerte: fin, haciendo referencia a la jubilación.
Identificación y aprecio
El "Prefacio a los poemas de Mao" dice que este poema "espina al rey, el pueblo trabaja duro y los hijos filiales no pueden sostenerlo", pero sólo el último. la frase es correcta. En cuanto a "Asesinar al rey, la gente está trabajando duro", como dijo Ouyang Xiu, "no es la intención original del poeta" ("Significado original de la poesía"). padres.
Los seis capítulos de este poema parecen ser una canción en memoria de los padres, con tres niveles de significado: los dos primeros capítulos son el primer nivel, que describen el arduo trabajo y la fatiga de los padres criando a "mí". , las dos primeras oraciones provocan contraste. Cuando el poeta vio a Hao y Wei, pensó erróneamente que era yo. Pensó que era una comparación. Soy delicioso y se puede comer, y las raíces son gruesas, por eso también me llaman Qinghao, lo que significa que la gente es exitosa y filial. Artemisia y Wei están esparcidos, Artemisia es tosca, repugnante y no comestible, y Wei no es comestible ni; fructífera, por eso se llama Artemisia. Ser inútil no puede ser filial. El poeta siente esto y puede culparse por su fracaso, pero no siempre puede ser filial. Las dos últimas frases dicen que no es fácil para los padres criarse solos. Tienen que trabajar duro y soportar dificultades.
Los dos capítulos intermedios son el segundo nivel y describen el dolor del hijo por perder a sus padres y el profundo amor de los padres por su hijo. Las dos primeras frases del capítulo 3 utilizan botellas como metáfora para los padres y los niños como metáfora. Debido a que la botella extrae agua del frasco, el frasco está vacío y no hay agua de donde sacar agua, por lo que es muy vergonzoso. Se utiliza para expresar que un niño se avergüenza de no poder sostener a sus padres y de no cumplir con su debida piedad filial. La metáfora de la frase se refiere al uso de la botella, no al tamaño. Las siguientes seis frases de "Xianmin" describen la vida solitaria y la tortura emocional tras perder a sus padres. El poema "El viaje del huérfano de Han Yuefu" dice: "Si la vida no es lo que quieres, es mejor ir al palacio subterráneo lo antes posible". Esto fue causado por el abuso de su hermano y su cuñada. Este poema lamenta que te sientas solo, indefenso y miserable, y se debe enteramente al amor por tus padres. El poeta vivió con sus padres. Perdió a sus padres y el calor de su familia, por lo que su hogar parecía sin hogar. Cao Cui dijo: "Las personas que no tienen padres se llaman gente nueva. Un hijo filial demandará cuando salga del armario, pero tiene que afrontarlo. Ahora salió sin avisar, así que fue recompensado con una camiseta. Fui a Entré en la sala y no lo vi. Fue muy vergonzoso "(Citado de la "Biografía complementaria de los poemas de Mao") Es muy valioso de entender. Las primeras seis frases del capítulo 4 describen el cuidado y las caricias del "yo" por parte de mis padres, encarnando el "trabajo duro" y el "cansancio" mencionados en los dos primeros capítulos. El poeta utiliza nueve verbos y nueve palabras "yo" seguidas, como "生", "ju", "generación", "animal", "dragón", "古" y "我". Sus palabras son torpes y sinceras, sus palabras son directas y rápidas, y nunca se cansa de escucharlas. Su voz es urgente y realmente suena como si estuviera llorando. Si utilizamos la letra moderna de la Ópera de Pekín "lágrimas, sangre" para describirlo, es lo más apropiado. En las dos últimas líneas del capítulo, el poeta culpa al cielo por su gran sufrimiento, porque no pudo mantener a sus padres y pagarles con gran bondad, y culpa a su impermanencia por quitarles la vida a sus padres, porque "yo "¡Quiero pagarles! De aquí proviene la tercera capa de los dos últimos capítulos, que describe esta desgracia. En las dos primeras frases, el poeta saltó en medio de la empinada montaña Nanshan que vio y el aullido del viento que escuchó, creando una atmósfera dura y desolada, simbolizando el gran dolor y la desolación de la muerte de sus padres, y también exteriorizando el sentimiento de tristeza del poeta. . Los cuatro personajes que entran en el tono se superponen: Ji, Fa, Fa y Fu, lo que agrava el dolor y lo hace sonar como un sollozo. Las dos últimas frases son agravios impotentes.
El uso alternativo de Fu y pen es una característica importante de este poema. Las tres técnicas de expresión se utilizan de manera flexible, haciendo eco de un lado a otro, expresando altibajos de emociones y transmitiendo el dolor de la soledad. Se puede decir que las cuentas caen sobre un plato de jade, las nubes y el agua fluyen, y el atractivo artístico es extremadamente. fuerte. La "Biografía de Jin Shu·Xiaoyou" registra que fue ejecutado sin cargos por lastimar a su padre y vivió recluido como profesor. "No es malo recitar poemas sobre 'Perdí a mis padres cuando nací'. Su maestro fue arruinado por su karma.": En "La biografía de Shu Qi Gaoyi", Gu Huan es un discípulo de la montaña Tiantai. Debido a "su temprana soledad, siempre recitaba poemas para llorar a sus padres". "Necesito sostener el libro y llorar, por lo que el viejo erudito abandonó "Guo E". Todavía existen registros similares, por lo que no es necesario. enumerarlos uno por uno. Apoyar a los niños y honrar a los padres es una de las virtudes de la nación china. De hecho, también debería ser una obligación moral en la sociedad humana. Este poema es la primera obra literaria que expresa esta virtud con ricas emociones y tiene una gran influencia en las generaciones posteriores. A menudo se cita no sólo en poesía y prosa, sino también en edictos. Esto muestra la influencia del Libro de los Cantares en la formación de la psicología y el espíritu nacional.