Traducción japonesa del nombre del plato

La cocina china pura no requiere traducción. Simplemente cambie los caracteres chinos a caracteres chinos tradicionales y muévalos hacia arriba, y luego use katakana para transliterarlos. Si lo crees necesario, escríbelas y explícalas en términos japoneses. Esto es para preservar el patrimonio cultural culinario de China. Además, los caracteres kanji que no se encuentran en japonés se pueden escribir directamente en katakana.

¿Qué significa este "arroz"? ¿Es arroz? Si es así, utilice "丼どん".

Carne de cerdo desmenuzada con sabor a pescado (ユーシャンロースス) (carne picada, salteada en Sichuan)

(ジャンジヤーテンハン) (Basado en り㉢きヒょも)

Arroz con carne y salsa de ostras(ハユーニュローハン)(Carne de resーハン) (なすとパィコ)

Los dos siguientes se llaman en el extranjero y el "arroz" al final no se toma. Ya sabes lo que significan, por lo que no es necesario agregarlos. . .

タイカレイ

ビーフカラー