¿Qué traducción de "Butterfly Dream" es mejor?

1. Recomendado: Traducción del profesor Fang de la editorial Yilin.

No hay nada incómodo en este tipo de traducción entre idiomas, y no existe el llamado "acento de traducción" que es común en la industria de traducción nacional al leer. Lo más sorprendente es el uso adecuado por parte del traductor de una gran cantidad de modismos en el proceso de traducción. Muy clásico, recomendado.

2. "Butterfly Dream", anteriormente conocida como "Butterfly Dream" (también traducida como "Rebecca"), es una famosa obra de Daphne du Maurier, publicada en 1938. En este libro, Daphne du Maurier creó con éxito una misteriosa mujer Rebecca. La protagonista Rebecca muere al comienzo de la novela y nunca vuelve a aparecer en el libro, pero su voz y su voz están siempre presentes y puede continuar controlando Manderley Manor a través de sus leales sirvientes y amantes hasta el final. Por un lado, está la nostalgia persistente, por el otro, está la desesperación y el terror sombríos y deprimentes. El suspenso es constante a lo largo del libro, lo que lo convierte en una obra maestra romántica de gran éxito durante muchos años.

3. Traductores nacionales famosos:

1980, "Butterfly Dream", traducido por Lin Chiling y Cheng De, Jiangsu People's Publishing House.

1980, "Butterfly Dream", traducido por Gao Xie, Editorial del Pueblo de Shandong.

1997, "Butterfly Dream", traducido por Lin, Language Press.

En 2000, Fang tradujo "Butterfly Dream" y lo publicó Yilin Publishing House.

2002 "Butterfly Dream", traducido por Leng Huiping, Editorial Étnica de Guangxi.

2004 "Butterfly Dream", traducido por He Jun, Editorial de Arte y Literatura de Anhui.

2008 "Butterfly Dream" (versión bilingüe), traducido por Wang Lan, China International Broadcasting Publishing House.

2010, "Butterfly Dream", traducido por Lin Chiling y Cheng De, traducido por Lin Publishing House (Phoenix Publishing Media Group).