Xinying Inglés

Apreciación y traducción del inglés publicitario en inglés

En el proceso de traducción del inglés publicitario, para garantizar la reproducción del arte del lenguaje publicitario y el estilo del discurso publicitario, el traductor debe comprender a fondo el contenido y la forma artística de los productos publicitarios. y discurso publicitario, y seguir Las características y hábitos de expresión de los idiomas inglés y chino reproducen la belleza artística del texto original a través de una traducción fiel y precisa. Este artículo demuestra la práctica de la traducción del inglés publicitario desde una perspectiva estética a través del análisis comparativo de un gran número de ejemplos.

Como lenguaje aplicado, la publicidad es un medio de comunicación muy utilizado en la sociedad actual. Para que los anuncios tengan un atractivo especial, atraigan la atención de los lectores en un instante, estimulen su deseo de comprar y, en última instancia, promuevan su comportamiento de compra, muchos anuncios se han refinado repetidamente, con palabras hermosas y únicas, sintaxis refinada, connotaciones ricas y Fuerte atractivo artístico y belleza artística del lenguaje. Los anuncios excelentes no solo tienen un alto valor comercial, sino que también tienen cierto valor de investigación lingüística y valor estético. Con la rápida profundización y expansión de los intercambios económicos y comerciales exteriores de China, la gran afluencia de anuncios extranjeros se ha convertido en una fuente importante para que las empresas y los consumidores chinos obtengan información económica sobre productos básicos. La traducción del inglés publicitario involucra muchas disciplinas como el marketing, la publicidad, la psicología del consumidor, la estética y la comunicación intercultural. Este artículo lo analiza principalmente desde la perspectiva de la estética.

Fu cree: “La traducción es una actividad estética en la que el sujeto estético (traductor) transforma un objeto estético (texto original) en otro objeto estético (texto traducido) a través de un intermediario estético (la conciencia estética del traductor). "[1] (P28 ~ 29) El estándar de belleza de la traducción requiere que el traductor reproduzca fielmente el contenido y la calidad estética del texto original, y requiere que el texto traducido tenga el mismo contenido y calidad estética que el texto original. Debido al diferente desarrollo histórico de diferentes naciones y países, se han formado diferentes psicologías y estándares estéticos.

Durante el proceso de traducción, el traductor suele realizar un procesamiento estético del texto original para que el texto traducido tenga el mismo efecto estético posible.

Cuando la traducción al inglés estética y publicitaria se "casen", ¿qué cambios específicos se producirán en las traducciones escritas por el traductor?

Primero, la belleza de las voces

1. Gran emoción, pequeña factura. (Anuncio de taxi)

a). Gran emoción, bajo costo.

b) Gran estímulo y pequeño gasto.

La belleza fonológica se refiere a la pronunciación fuerte de las palabras publicitarias, el ritmo claro y el rico sentido de la música, que brinda a las personas el disfrute de la belleza auditiva. El inglés publicitario suele utilizar diversas expresiones fonéticas, como sílabas, ritmo, pausas relacionadas con la fuerza del sonido, rimas coherentes con el sonido y técnicas retóricas estrechamente relacionadas con el sonido, como onomatopeyas, homofonías, etc., para lograr el propósito de la publicidad. 【2】 Al traducir anuncios en inglés, debemos hacer todo lo posible para prestar atención a la belleza fonológica del texto original, aprovechar al máximo las características de los diptongos y poliftongos chinos y agregar las características chinas de cambiar la longitud de las sílabas para hacer el anuncio se leyó con fuerza y ​​fluidez. En el ejemplo anterior, tanto el texto original como el texto traducido B tienen la terminación de rima Kotaro, lo que hace que el texto traducido sea tan maravilloso, pegadizo y fácil de recitar como el texto original.

2. La moda candente de Ravel. Estilo elegante.

Todo esto y más. Coloridos,

lisos o como quieras. Lo quieres. Lo tenemos.

Carnaval. ¿Quién más? (Publicidad de zapatos)

A) Ravel está de moda, de moda, todo eso y más, elegante, simple o lo que quieras, lo que quieras, lo tenemos, además de Ravel también ¿Alguien?

B) Ravel está de moda, chisporrotea, caliente, colorido, simple y claro, quedarás satisfecho. Tú lo quieres, nosotros lo tenemos, ¿quién más sino Ravel?

Si la aliteración en inglés es el orgullo del inglés y el pilar de su belleza fonológica, entonces la reduplicación china es otro paisaje fonológico más hermoso. [3] En el ejemplo anterior, en comparación con la traducción B, no es difícil encontrar que la traducción B es pegadiza debido al uso de palabras superpuestas expresadas en chino. Su belleza fonológica ayuda a crear una concepción artística y describe vívidamente el estilo. zapatos, color y estilo, de modo que la imagen del producto se reproduzca vívidamente frente al público.

La traducción A no es una mala traducción, pero no es tan buena como leer.

3. Pepsi-Cola es muy popular, 12 onzas completas, que es mucho, el doble del precio de una moneda de cinco centavos.

Pepsi-Cola también es una bebida para ti. (Anuncio de Pepsi)

a) Pepsi satisface una necesidad, 12 oz, eso es todo, $5.24 ang - Pepsi es tu bebida.

b) La Pepsi-Cola sabe bien y cuesta 12 Ang. Un billete de cinco dólares cuesta 24 mil dólares y una Pepsi es para que la disfrutes.

Al comparar estas dos traducciones, las diferencias son obvias. La traducción A es simplemente expresiva y el texto original es un poema publicitario. La traducción B es tan maravillosa como el texto original, con la misma forma y rima, todo A, A, B, B, armonioso y simétrico, y con un hermoso ritmo.

2. Hermosa imagen

4. La eliminación del polvo es más fácil mediante el grabado por estrés. (Anuncio de paño quitapolvo)

a). El paño quitapolvo de marca extendida tiene una gran capacidad de eliminación de polvo.

b). Se estira y estira y tiene una gran capacidad de eliminación de polvo.

El pensamiento de imágenes es una de las características del pensamiento humano. A la gente le gusta el lenguaje específico, vívido e intuitivo, lo que se refleja en el lenguaje publicitario. Tanto los textos publicitarios chinos como los occidentales conceden gran importancia a las imágenes vívidas. En el ejemplo 3, la palabra "estirar" no sólo es "estirada" como la marca del paño para quitar el polvo, sino que su ortografía también está hábilmente estirada, transmitiendo el significado original de la palabra "estirar", lo que facilita a las personas Piense que el paño para quitar el polvo puede ampliar la función del brazo humano. La repetición de la palabra "pull" en la traducción B reproduce el efecto de estiramiento del texto original, formando una extensión sensorial y representando real y vívidamente la eficacia del producto.

Es realmente emocionante. Por otro lado, la Traducción A puede borrar fácilmente la belleza de la imagen del texto original.

5. Apple piensa diferente. (Apple Computer)

a) Apple Computer es diferente.

b) Los ordenadores Apple son diferentes a "pensar".

Este eslogan es diferente a la hora de pensar, y explica de forma sucinta y clara el contenido a promocionar. La palabra "excepcional" en la traducción B se ha modificado ligeramente y la homofonía se ha cambiado a "'pensamiento' diferente", que se adapta al contexto y se integra con el espíritu. En comparación con la traducción A, la imagen es más divertida y da a la gente una sensación refrescante.

6. Los recuerdos son tan brillantes como las flores tropicales, tan frescos como la fresca brisa del mar y tan profundos como el mar en calma. Este es el Sheraton Bal Harbour Resort. El ritmo del tiempo es diferente para ustedes dos. La playa bordeada de palmeras besa suavemente la orilla del agua. Baila al atardecer y canta por la noche bajo el cielo estrellado;

La luz de la luna proyecta una suave luz plateada y te envuelve en la cama.

Este es el Sheraton Bal Harbour Resort.

Allí terminarán los días y los recuerdos perdurarán para siempre. (Anuncio de hotel)

a) Los recuerdos son tan brillantes como las flores tropicales, tan frescos como la fresca brisa del mar y tan profundos como las ondulaciones del mar. El tiempo se ralentizó para ambos. La playa bordeada de palmeras besa el mar, la puesta de sol baila y las criaturas nocturnas cantan bajo las estrellas;

La luz plateada de la luna brilla sobre ambos. Este es el Hotel Sheraton.

No puedo soportar perder mi tiempo aquí, pero mi recuerdo durará para siempre.

b) Los recuerdos son tan brillantes y hermosos como las flores tropicales, tan frescos como la fresca brisa del mar y tan profundos como las ondulaciones del mar. El tiempo se ralentizó para ambos. La playa rodeada de palmeras besa las olas, la puesta de sol baila en las olas y las criaturas nocturnas cantan bajo las estrellas, la luz de la luna es suave, la plata y el jade caen cubriéndolos a los dos; Este es el Hotel Sheraton, donde es difícil dejar momentos felices y recuerdos maravillosos perduran en mi corazón.

El anuncio original hizo un uso extensivo de metáforas, personificaciones y otras técnicas retóricas para crear una concepción artística vívida e imágenes vívidas, haciendo que las personas generen ricas asociaciones y recordándoles la similitud o correlación entre las características de calidad del El producto anunciado y la situación pueden producir iluminación instantánea e inspirar el anhelo y la búsqueda de cosas bellas en las personas. Comparando las dos versiones, la primera solo expresa el significado.

La estructura de cuatro caracteres de la segunda (besar olas, bailar, estrellas, luna suave, plata que fluye, quitar jade, etc.) se mezcla con cada una. otro, no solo sin apilar Tiene un sentido de reunión y utiliza un lenguaje natural y poético para crear una concepción artística que resalta con éxito la escena vívida y vívida del texto original.

En tercer lugar, la simplicidad es hermosa

7. Cuando bebes Lipton, estás bebiendo algo especial. (Anuncio de té negro)

a) Cuando pruebas el té negro Lipton, estás saboreando su singularidad.

b) Beber té negro Lipton tiene un sabor único.

8. Refréscate con Qixi. (Anuncio de bebidas)

a) Las bebidas 7-up pueden refrescar tu mente.

b) Beber "Qixi" para refrescarse.

La palabra "belleza" se basa en la limpieza, especialmente en el inglés publicitario. Los anunciantes que viven en una sociedad moderna acelerada están más atentos a los anuncios, y es más probable que los anuncios largos despierten su disgusto.

Por ello, el lenguaje publicitario inglés concede gran importancia a la sencillez. En comparación con la traducción B, la traducción A carece de las características de un lenguaje publicitario breve y potente y, por tanto, carece de belleza. La estructura de la traducción B es breve y llamativa, lo que demuestra bien el estilo del lenguaje publicitario.

Cuarto, crear belleza

9. ¿Qué se siente al ser pequeño pero exquisito? (Anuncio de hotel)

a) Pequeño, pero bonito.

b) Aunque un gorrión es pequeño, tiene todos los órganos internos.

La psicología estética es diferente a la psicología general de las personas, pero es una psicología creativa. Al percibir objetos estéticos y obtener sentimientos estéticos, los creará o recreará mediante asociación, imaginación y fantasía de acuerdo con ciertos ideales estéticos, creando así objetos estéticos distintivos y expresivos. La esencia de la belleza es la creación y la innovación. [4] Comparando las dos traducciones, la Traducción A solo expresa el significado, mientras que la Traducción B significa que el traductor partió del significado del texto original, encontró una nueva imagen y creó una belleza que la oración original no tenía. Después de ver este anuncio, los pasajeros que prestan atención a la comodidad y la integridad, quieren ahorrar dinero y obtener servicios integrales quieren probarlo por sí mismos.

10. Todo acaba bien. (publicidad de cigarrillos)

a). Buen final, todo está bien.

b) Si la colilla es buena, el cigarrillo es bueno.

Este anuncio es en realidad un modismo en inglés y la traducción A es el significado del modismo. Cuando se coloca en un anuncio, los lectores no podrán entender la oración original por un tiempo.

Y la traducción b es un maravilloso producto del pensamiento inspirado. En la publicidad de cigarrillos,

Ends tiene un doble significado: el verbo "end" y el sustantivo "colilla". Si puedes encontrar el gozo de esta palabra, el traductor definitivamente disfrutará del gozo de la creación.

11. Comida fresca y aire fresco. Las reglas perfectas para una vida saludable.

Yo he elegido. Son dulces. (Título del anuncio del refrigerador Candy)

a) Comida fresca y aire fresco. La mejor receta para una vida saludable.

Ya he hecho mi elección, es frigorífico de caramelos b). Comida fresca + aire fresco. Consejos para una vida saludable.

Elegí la nevera de chucherías. La traducción de la Traducción A es impecable, pero cuando centramos nuestra atención en la Traducción B, el traductor tradujo el "y" en el primer fragmento de oración del texto original en un llamativo signo más "+", y tradujo "la receta perfecta". en "La receta" y "Elegí sus dulces" con un enfoque holístico. Toda la traducción es concisa y vívida, a la vez expresiva y "fiel".

En comparación con la traducción A, la traducción B es más emocionante.

12. Hay varias formas de explorar las aguas cristalinas de Grecia. Ya sea en la cubierta de un crucero de lujo, que puede llevarlo a muchas de las 2500 hermosas islas de Grecia, en la proa de un barco de pesca tradicional o a bordo de su propio yate privado. Elijas lo que elijas,

Nunca olvidarás Grecia. (Anuncio de viajes de Grecia)

a) Hay varias formas de explorar las aguas cristalinas de Grecia: ya sea en la cubierta de un crucero de lujo, que lo llevará por las hermosas islas envueltas en niebla de Grecia o en un barco tradicional; barco de pesca en proa alta, o en su propio barco alquilado.

Pero no importa el camino que elijas, Grecia será inolvidable.

b) Hay varias formas de explorar las aguas cristalinas de Grecia: puedes pararte en la cubierta de un crucero de lujo y mirar el agua.

Deja que un crucero te lleve por las hermosas islas repletas de estrellas de Grecia; disfruta del agua en la proa de un barco de pesca tradicional o date un chapuzón en el agua en tu barco de alquiler.

Pero no importa el camino que elijas, Grecia será inolvidable.

El proceso de traducción es a menudo un proceso de cambio de forma de pensar. Debido a las diferencias entre el pensamiento chino y occidental, la frecuencia de uso de verbos, sustantivos y preposiciones en inglés y chino es diferente. El inglés utiliza muchos sustantivos y preposiciones abstractos, lo que lo hace parecer vacío, estático y abstracto. El chino a menudo usa verbos, por lo que es concreto, dinámico y concreto. Por lo tanto, el proceso de traducción inglés-chino suele ser un proceso para fortalecer el color dinámico del texto original en el texto traducido. Además, el inglés utiliza frases largas y complejas, mientras que el chino, por el contrario, utiliza frases cortas y sencillas. Por lo tanto, es necesario descifrar las oraciones compuestas en inglés en oraciones simples al traducir. El traductor B simplemente se adapta a estas características. Al agregar verbos como "trepar", "mirar hacia abajo" y "deambular", el texto original se trata como una oración con significado dinámico. La escritura es fluida, el lenguaje es vívido, la lectura es rítmica y el impulso es coherente. , y las líneas están llenas de una fuerte belleza dinámica.

El proceso de traducción consiste en que el traductor convierta el contenido semántico contenido por los dos símbolos del lenguaje, pero el objetivo final de la traducción es que el traductor pueda permitirle maximizar los sentimientos estéticos y psicológicos similares a aquellos. del texto original. Debido a diferentes experiencias estéticas, una misma frase original puede tener diferentes traducciones, y no falta lugar para diferentes opiniones. Sin embargo, no importa qué método de traducción se adopte, se deben seguir las características, reglas y modismos de los diferentes idiomas. Para garantizar la reproducción del arte del lenguaje publicitario y el estilo del discurso publicitario, el traductor debe comprender a fondo el contenido y la forma artística de los productos publicitarios y el discurso publicitario, seleccionar palabras y patrones de oraciones del idioma de destino para transmitir el significado obvio y el significado del idioma de origen y una traducción fiel y precisa reproduce la belleza del sonido, la imagen y la simplicidad del texto original. Si la belleza creativa del traductor salta vívidamente en la traducción, seguramente tocará los corazones de los lectores y hará que cante la canción de la belleza. Sólo de esta manera la traducción publicitaria podrá brindar a los consumidores un hermoso disfrute, permitiéndoles aceptar la información del producto fácil y felizmente, logrando así una publicidad generalizada.