El rojo que cae no es algo desalmado, se convierte en barro primaveral y protege las flores. ¿Cuál es el poema completo?

Este poema proviene de "Poemas varios de Ji Hai·Parte 5" escrito por el poeta de la dinastía Qing Gong Zizhen.

El poema original es:

"Poemas varios de Ji Hai·Parte 5"

Gong Zizhen [Dinastía Qing]

El La blancura de la vida poderosa y dolorosa El sol se está poniendo y el látigo que canta apunta hacia el este, que es el fin del mundo.

El rojo que cae no es algo desalmado, se convierte en barro primaveral para proteger las flores.

Traducción y anotaciones

Traducción

Los pensamientos tristes de abandonar Kioto son como olas de agua que se extienden hacia la distancia donde la puesta de sol se pone hacia el oeste cuando cabalgamos. Cuando se agita el látigo hacia el este, se siente como un ser humano en el fin del mundo.

Las flores caídas que caen de las ramas no son cosas sin corazón. Incluso si se convierten en barro primaveral, están dispuestas a cultivar el crecimiento de hermosas flores primaverales.

Notas

El gran dolor de dejar Kioto: el dolor de dejar Kioto es tan vasto como las olas del agua, lo que también se refiere al estado de ánimo inestable del autor. Vasto: Infinito.

Látigo Yin: el látigo del poeta.

Oriente se refiere a: la ciudad natal de Oriente.

Es decir: llegar.

Tianya: significa lejos de Kioto.

Luohong: Flores cayendo. Las flores rojas se consideran nobles, por lo que las flores caídas también se llaman flores caídas.

Flor: metáfora de un país.

Antecedentes creativos

En el año 19 de Daoguang (1839), que fue el año anterior a la Guerra del Opio, Gong Zizhen tenía 48 años. Estaba muy decepcionado con los gobernantes de. Después de la dinastía Qing, renunció resueltamente y regresó al sur, regresó a su ciudad natal y luego se dirigió al norte para encontrarse con su familia. En el camino de ida y vuelta de norte a sur, pensó y sintió algo, por lo que lo escribió en el papel de la cuenta. con plumas de pollo y ponerlo en una canasta de bambú. Más tarde, "obtuvo 315 bolas de papel y escribió 315 poemas" ("Libros con Wu Hong"), y escribió un gran grupo de poemas. Estos son los famosos "Poemas varios de Jihai"; ese año fue el año de Jihai. Este artículo está seleccionado del quinto capítulo de "Poemas varios de Jihai". En ese momento, el autor renunció enojado, se despidió de sus familiares y amigos y se llenó de tristeza.

Sobre el autor

Gong Zizhen (22 de agosto de 1792-26 de septiembre de 1841), cuyo nombre de cortesía era Zhuan y cuyo nombre era Dingxu (Yizuoding'an). Nacionalidad Han, de Renhe, Zhejiang (ahora Hangzhou). En sus últimos años, vivió en Yulushan Hall, Kunshan, y también era conocido como Yulushanmin. Pensador, poeta, escritor y pionero del reformismo en la dinastía Qing. Gong Zizhen alguna vez se desempeñó como Secretario del Gabinete, Director de la Mansión Zongren y Director del Ministerio de Ritos. Abogó por abolir el mal gobierno y resistir la agresión extranjera. Una vez apoyó plenamente a Lin Zexu en la prohibición del opio. Renunció a la edad de 48 años y regresó al sur. Murió en la Academia Yunyang en Danyang, Jiangxi, al año siguiente. Sus poemas abogaban por "cambiar la ley" y "cambiar el mapa", exponiendo la corrupción de los gobernantes Qing, y estaban llenos de entusiasmo patriótico. Liu Yazi lo elogió como "el mejor en trescientos años". Es autor de "Obras completas de Dingzhen", que contiene más de 300 artículos y casi 800 poemas, que ahora están compilados en "Las obras completas de Gong Zizhen". El famoso poema "Poemas varios de Jihai" contiene 315 poemas. Numerosas obras poéticas y alegóricas.

Apreciación

Este poema es el quinto de "Poemas varios de Jihai" y describe los sentimientos del poeta después de abandonar Beijing. Aunque llevaba el "gran dolor de la separación", dijo que todavía haría lo último por el país y el pueblo.

Las dos primeras frases del poema son una narración lírica, mostrando un espíritu audaz y libre con infinita emoción. Por un lado, la despedida es triste, después de todo, he vivido en la capital durante muchos años, mis viejos amigos son como nubes y el pasado es como humo, por otro lado, la despedida es relajada y feliz, después de todo; , Me he escapado de los grilletes de la jaula y puedo regresar al mundo exterior. Hay algo más que hacer. De esta manera, la melancolía de la partida se entrelaza con la alegría del regreso. Existe tanto el "poderoso dolor de la separación" como el "gemido del látigo que apunta hacia el este" tanto el sol se pone en el oeste como en la vastedad; horizonte. Estas dos imágenes, opuestas y contrastantes, representan fielmente el estado de ánimo del poeta ese día. Las dos últimas frases del poema utilizan flores que caen como metáfora para expresar las propias aspiraciones. En la metáfora de la imagen, la discusión se integra naturalmente en ella. "Conviértete en barro primaveral para proteger las flores." Esto dijo el poeta, e hizo lo mismo. Después de que estalló la Guerra del Opio, escribió muchas veces a Liang Zhangju, el gobernador de Jiangxi que estaba destinado en Shanghai, para discutir asuntos estatales y esperaba unirse a su shogunato y ofrecer sugerencias. Es una pena que el poeta muriera pronto en la Academia Danyang (a la edad de 50 años) y no pudiera realizar sus ideales sociales, lo cual es triste.

"Caer rojo no es algo desalmado, se convierte en barro primaveral para proteger las flores." El poeta cambió su pluma de expresar el sentimiento de despedida a expresar la ambición de servir al país.

También usó las palabras de Lu You: "Caído en el barro y aplastado hasta convertirse en polvo, solo la fragancia sigue siendo la misma". Luohong originalmente se refiere a flores separadas de las ramas, pero no es algo sin emociones Incluso si se convierte en barro primaveral. , está dispuesto a cultivar el crecimiento de hermosas flores primaverales. No con el único propósito de perfumar, sino con el propósito de proteger las flores. Muestra que aunque el poeta ha abandonado la burocracia, todavía se preocupa por el destino del país y no olvida su ambición de servir al país. Esto expresa su pasión por el país hasta su muerte. Expresa plenamente la ambición del poeta y se ha convertido. una línea famosa transmitida de generación en generación.

Este pequeño poema integra ambición política y ambición personal, combina orgánicamente lirismo y discusión, y expresa vívidamente las complejas emociones del poeta. Al hablar de poesía, Gong Zizhen dijo una vez que "la poesía y las personas son una, no hay poesía fuera de las personas y no hay nadie fuera de la poesía" ("Después de la colección de poemas de Shu Tang Hai Qiu"), su propia creación es la mejor prueba.

Propósito: expresa las complejas emociones que sintió cuando renunció a la demanda y dejó Beijing, y muestra el carácter fuerte y la dedicación del poeta que no teme los reveses, no está dispuesto a hundirse y siempre sirve al país. . Todo el poema empatiza con los objetos, las imágenes son apropiadas, la concepción es inteligente y el significado es profundo.