Texto original y traducción del artículo clásico chino "Guan Tide"

El texto original y la traducción del artículo clásico chino sobre la observación de las mareas son los siguientes:

La marea en Zhejiang también es una gran visión del mundo. Como tenía expectativas, alcancé mi punto máximo el día 18. Qifang está lejos de Haimen, como una línea plateada; cuando nos acercamos, Yucheng Snow Ridge cae del cielo, sonando como una campana fuerte, sacudiendo la chaqueta, tragándose el cielo y el sol, con un poder incomparable. Lo mismo ocurre con el poema de Yang Chengzhai "La plata en el mar es el país, el jade en el río es la cintura".

Cada año, Jingyin va al Museo de Zhejiang para enseñar a leer a los soldados de la marina, y después de eso hay cientos de personas a ambos lados del estrecho, los que galopan y se dividen en cinco formaciones; Los que montan banderas, jabalinas y cuchillos en el agua están todos en el suelo. Había humo amarillo por todas partes, los personajes eran invisibles y el agua explotaba como montañas. Cuando el humo desapareció y las olas se calmaron, no quedó rastro. Sólo el "barco enemigo" fue quemado por el fuego y desapareció con las olas.

Cientos de guerreros que son buenos nadadores, todos con tatuajes y sosteniendo diez banderas de colores, luchan valientemente para luchar contra el enemigo, se dan la vuelta para encontrarse con el enemigo y aparecen en Whale Waves. Subieron y bajaron de varias maneras, pero la cola de la bandera no se mojó. De esta manera, mientras miraban la cortina, se jactaban de que el río tenía más de diez millas de arriba a abajo, el albergue estaba lleno de joyas, el tráfico estaba congestionado y todo estaba disponible.

La traducción clásica china de "Guan Tide" es la siguiente:

La marea del río Qiantang es una vista magnífica en el mundo. El calendario lunar del 16 al 18 (agosto) es la época más próspera. Cuando la marea sube desde la desembocadura del río Qiantang en la distancia, casi parece una línea blanca plateada. Pronto (la marea) se acerca cada vez más, y se acerca la marea de Jade City Snow Ridge en el cielo. El sonido es como truenos y relámpagos, sacudiendo al mundo, sacudiendo al mundo, inspirando chorros, tragándose el cielo y corriendo hacia el sol. El impulso es extremadamente majestuoso.

El poema de Yang Wanli "La plata en el mar es el país, el jade en el río es la cintura" describe tal escena. Cada año (en el octavo mes del calendario lunar), el gobernador de la prefectura de Lin'an en Kioto viene al Pabellón de Zhejiang para enseñar a la marina, y hay cientos de buques de guerra a ambos lados del Estrecho de Taiwán. Pronto, los buques de guerra navales practicaron cinco formaciones. Pronto, los buques de guerra de repente aceleraron, saltaron, se separaron, se fusionaron y realizaron varios cambios, como si estuvieran pisando un terreno llano.

De repente, un humo amarillo se elevó desde todas direcciones, y las personas y los objetos no podían verse en absoluto. Solo se escuchó el rugido de las explosiones de agua, y el sonido era como el colapso de una montaña. Cuando el humo se disipó, el agua se calmó y no quedó rastro de ningún barco. Sólo quedaron los "barcos enemigos" que fueron destruidos por el fuego y arrastrados por la corriente. Cientos de Wu'er, que saben nadar, con el pelo despeinado, pinturas coloridas y diez grandes banderas de colores en las manos, se apresuraron a reunir el coraje para nadar contra la corriente.

Meciéndose en las enormes olas, iban dando vueltas y cambiando de posición, pero la cola de la bandera no estaba mojada en absoluto. Esta actuación muestra sus magníficas habilidades. A lo largo de más de diez millas río arriba y río abajo de la orilla del río, hay espectadores con trajes magníficos. Los coches y los caballos bloquean la carretera y los artículos como comida y bebida cuestan muchas veces más de lo habitual. Había tanta gente alquilando puestos que ni siquiera les dejaban tener un espacio en el medio.