¿Quién puede ayudarme a traducir este artículo en chino clásico?

Esta es una firma, ¿verdad?

En realidad, estas firmas fueron copiadas de libros antiguos y de Occidente, añadieron su propio lenguaje y cometieron errores. Las firmas eran de alfabetización limitada y, por lo tanto, se volvieron anodinas e incomprensibles.

En realidad, según la gramática, debería ser así:

Aunque soy una persona de latigazo cervical, esto es lo que hago.

Aunque soy un tipo de latigazo cervical, puedo hacerlo.

Estas dos frases son de las Analectas de Confucio.

Confucio dijo: "Puedes pedir riqueza por ti mismo. Aunque seas un rompelátigos, yo lo haré por ti.": Si no, haz lo que te digo. "

Me temo que copié mal la segunda frase.

En otras palabras, dado que Irak es una persona respetable, puedo hacerlo.

En En otras palabras, puedo tratar bien a los iraquíes cuando sienten algo por mí.

Cuando dos personas están enamoradas, deben tratarse bien y no deben ignorarlos.

Punto, será una gran pérdida para usted.

Este párrafo debe ser un comentario firmado.

Me temo que la primera oración es la firma original. Repetí una oración e hice la oración incorrecta. El último párrafo debería ser una anotación para la firma y se copió en la firma. A partir de entonces, se transmitió como la firma misma. Puedo ver estas supersticiones. Las personas mismas no tienen un alto nivel educativo y engañan a las personas que tienen menos educación que ellos, o son demasiado inteligentes y plagian deliberadamente, lo que hace que la gente sea difícil de entender y la hace pensar profundamente. p>Aunque lo soy, soy un tipo que sufre de latigazos cervicales, pero puedo hacerlo.

Incluso un conductor, puedo hacerlo.

Soy un tipo de latigazos cervicales, pero. Puedo hacerlo. p>

Incluso como conductor, puedo hacerlo

En otras palabras, dado que Irak es una persona respetable, puedo hacerlo. Es decir, dado que es una persona respetable, puedo hacer esto (me temo que la persona que copió esta oración la entendió originalmente, pero la gramática no es razonable).

En otras palabras, Puedo hacer esto. Tratar bien a los iraquíes cuando sienten algo por mí.

En otras palabras, una vez que les agrado a otros, los trataré bien (igual que antes, esto es mi propio entendimiento, pero la gramática). todavía no es bueno)

Cuando dos personas están enamoradas, deben tratarse bien y no ignorarse.

Cuando dos personas tienen el mismo temperamento, deben tratarse entre sí. otros bien y no ignorarlos (igual que arriba, también escrito en el texto. Mi propio entendimiento, pero la gramática aún no está clara)

En este punto, será una gran pérdida para ti (. Igual que lo anterior, esto también lo entiende el redactor, pero la gramática no es buena después de todo.)

Si interpretamos el significado de este pasaje de acuerdo con la causa y el efecto, probablemente signifique que incluso si La carrera de la otra parte no es buena, siempre que tenga algo que ofrecer, sigue siendo aceptable. Sin embargo, si dos personas quieren llevarse bien, deben llevarse más bien. En ese caso, no habrá resultados para ambos.

A juzgar por este pasaje, se estima que se transmitió desde la República de China, porque a excepción de la frase citada de "Las Analectas de Confucio", todas las demás palabras usan "Yi" como "Yi". tercera persona, que es el estilo vernáculo de la República de China.

tps://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved