¿Quién puede traducir este pasaje al chino sencillo? Quiero convertirlo en Libro de Canciones...

Por Percy Bysshe Shelley

Música, cuando las suaves voces se desvanecen

Vibra en la memoria

Fragancia, cuando las dulces violetas se marchitan

Vive en sus sensaciones aceleradas

Cuando la rosa muere, la rosa se va

Se amontonan en el lecho de tu amante

Así cuando cuando te vas, tus pensamientos

p>

El amor mismo se dormirá.

Traducción:

Un

Qingge hace tiempo que desapareció.

Recordando dos vacilaciones

Orquídea cansada

Pensar en ello duele.

La rosa roja marchita

El lecho vacío de hojas caídas

Después de la separación de las almas

La fragancia persistente de los sueños de almohada solitaria

Dos

Las canciones se han ido, pero los amigos siguen ahí.

Xinyuan está esperando el olor de la fragancia.

Dormir en el sofá con restos de hojas rojas y hojas verdes.

Me alejo del mal de amores.

La música ligera después de Himegami,

La melodía aún resuena en la memoria,

Después de que la fragante violeta se ha marchitado,

p>

La fragancia de las flores aún perdura en los sentidos.

Después de que las rosas se marchiten,

apila las flores caídas en el lecho de un amante.

Del mismo modo, cuando viajas lejos,

El amor dormirá en su almohada con pensamientos.

Cuatro

Después la suave voz se calmó.

La música perdura en el recuerdo.

Después de que se marchiten las dulces violetas.

El aire se llena del aroma de flores sensibles.

Después de que la delicada rosa se seque.

Los pétalos de flores estarán esparcidos por toda la cama de tu amante.

Lo mismo ocurre cuando no estás cerca.

Los desaparecidos dormirán en la tierra del apego

Cuando tu suave voz desaparece,

La música resuena en el recuerdo<; /p>

La dulce violeta se ha marchitado,

Aún puedo oler su fragancia.

Las rosas se han marchitado y marchito,

Los rojos caídos pueden hacer lechos para los amantes.

Aunque ya no estés, nunca te olvidaré.

El amor está enterrado en el corazón.