Además de su ocupada vida docente, Guo Dali comenzó otro trabajo, que era traducir las "Cartas recopiladas" (Das Kapital), que contiene 25 cartas de Marx y Engels sobre "Das Kapital" y 3 artículos originales. . Originalmente estaban adjuntos a la edición alemana de El Capital. En ese momento, por miedo a retrasar la publicación de la traducción al chino, no se tradujo ni se publicó junto con la traducción completa al chino de "Das Kapital". Por lo tanto, Guo Dali corrigía las tareas de los estudiantes todas las noches y luego traducía apresuradamente estos boletines y artículos. En 1939, los envió para su publicación a Reading Life Press.
Guo Dali es una persona con riguroso espíritu académico y trabajo serio y responsable. Este trabajo no terminó cuando se publicaron la traducción completa de "Das Kapital" y las "Cartas completas". Del 65438 al 0939, Guo Dali comenzó a revisar la traducción de "Das Kapital". Este año, debido a los ataques aéreos japoneses, la escuela secundaria Ganxian tuvo que mudarse a la montaña Wangmutu, a 40 kilómetros de la ciudad. Guo Dali también se mudó con su esposa Yu Xinfen. Fue en este entorno de vida extremadamente inestable que Guo Dali revisó y publicó "Das Kapital" frase por frase del texto original, independientemente de los viajes y la fatiga. Pasó un año entero revisando la traducción de tres volúmenes de principio a fin y compiló los resultados de la revisión en una errata detallada que incluía casi 1.700 correcciones, que envió a Dudu Publishing House en mayo de 1940. En aquel momento, la editorial consideró que era imposible reimprimir inmediatamente los tres volúmenes de "Das Kapital". Para comodidad de los lectores, compiló este corrigendum utilizando el primer volumen del "Suplemento" de Peng y lo imprimió con el título "Suplemento y corrigendum del capital", convirtiéndolo en una obra ascética.