La forma más estándar de escribir nombres chinos en inglés es traducirlos directamente al pinyin chino. Es una costumbre occidental poner el nombre primero y el apellido al final. Si hay un segundo nombre entre los dos, el segundo nombre suele abreviarse. Si una persona china tiene un nombre en inglés, puede consultar este formato en ocasiones formales. Si no tiene un nombre en inglés, simplemente siga la costumbre china (primero apellido, apellido) y traduzca directamente el nombre chino al pinyin chino como escritura en inglés. Un ejemplo típico es que en los Juegos Olímpicos, los nombres de todos los atletas chinos se tradujeron en la ropa deportiva de esta manera (antes no estaba disponible). Más tarde, el país promulgó el esquema Pinyin chino, después de explicar que el esquema Pinyin chino es el único. forma de deletrear nombres y topónimos chinos. Después de que se adoptó el estándar, se modificó uniformemente). Por lo tanto, el método de escritura en inglés de los nombres chinos es Hanyu Pinyin: el apellido va primero, el nombre de pila va al final, el apellido y el nombre de pila se escriben por separado y las primeras letras del apellido y del nombre de pila están en mayúscula.
Las dos palabras son: Por ejemplo, Zhang Xiaobo debería escribirse: Zhang Xiaobo.
Las tres palabras son: 1. Para un solo apellido, por ejemplo: Li Jiao, debes escribir: Li Xiaoyun.
2. Por ejemplo, si el apellido es compuesto, Zhuge Liang debe escribirse como Zhuge Liang.
Las cuatro palabras son: 1. Por ejemplo, para un solo apellido, Li Yuzhong debería escribir: Li.
2. El apellido compuesto, por ejemplo: Sima Xiangru debe escribirse: Sima Xiangru