¿Cuáles son los problemas al leer traducciones chinas de idiomas extranjeros?

Realmente siento que hay una gran diferencia entre el chino y los idiomas extranjeros. Por muy buena que sea la traducción, todavía hay demasiadas cosas que no se pueden transmitir, y también hay casos en los que la traducción no es adecuada.

La sociedad actual busca la eficiencia. Es imposible producir cuidadosamente traducciones de alta calidad poco a poco, sino apresurarse lo antes posible. Además, muchos libros son traducidos por muchas personas o equipos diferentes al mismo tiempo, y la revisión a menudo no se realiza bien, por lo que a menudo ves el mismo sustantivo con diferentes traducciones en diferentes capítulos. Además, la traducción es un trabajo técnico. No solo debes ser bueno en el idioma extranjero, sino que también debes ser mejor en chino. Sin embargo, la mayoría de los traductores estudian idiomas extranjeros y no necesariamente son buenos en chino. Como resultado, la calidad de la traducción ha ido disminuyendo en los últimos años.

Leamos el trabajo original. Descubrirás que a veces es más fácil de entender y más sencillo leer el trabajo original que leer la traducción. Una traducción es una traducción y todavía se lee de manera diferente. Se diferencia del chino no sólo en la gramática y la estructura de las oraciones. La estructura del párrafo y toda la estructura pueden ser diferentes, lo que se debe a diferentes formas de pensar. Lo mejor es aprender un idioma extranjero y leer la versión original, pero requiere años de estudio y acumulación.