Esta canción utiliza casi todas las palabras de los cincuenta tonos, y la letra en sí es una advertencia para la primera persona.
"Yubo·Song (ぃろはぅた)"
El color de はuddleぇどりぬるを florece con fragancia, pero se desvanecerá en unos días.
p>
¿Quién ha estado en mi vida? ¿Hay un final para mi vida?
Hoy has cruzado Aoshan y ahora trascenderás esta vida y cruzarás montañas insondables.
Sueño ligero, sueño ligero, sueño ligero, sueño ligero, sueño ligero, sueño ligero.
Hiragana:
いろはにほへとちりぬるを
わかよたれそつねならむ
うゐのおくやまけふこえて
あさきゆめみしゑひもせす
Romaji:
Te amo, te amo
Wakayota está sexy así que no lo tomo.木
No te gusta Maya Foucault
a sa ki yu me mi shi o hi mo se su
圣りぬる——Verbo japonés antiguo It es aproximadamente equivalente al significado de "santo" y "marchitamiento" en japonés moderno.
ならむ——"む", una partícula especulativa en japonés antiguo, equivalente a "ならなぃだろぅ" en japonés moderno, "no puede durar mucho".
Youwei: en japonés antiguo, se pronunciaba "ぅゐ", y "ゐ" es el antiguo método de escritura de "ぃ"."
Hoy en día, en japonés moderno, se La pronunciación es "きょぅ", pero en japonés antiguo, su símbolo es "けふ".
き asiático, es decir, "ぁさぃ" en japonés moderno, con el sufijo "き" es una conjunción de adjetivos en japonés antiguo.
ゑ————Este es el antiguo estilo de escritura japonés, que es el seudónimo moderno "を"." En la fórmula de esta canción, se lee como "よ" para adaptarse al significado. Lo siguiente " La palabra "ひひ" se pronuncia como "ぃ" según el significado de la letra, por lo que "ゑひ" significa "よぃ" y se convierte en "ぃ" cuando se escribe en caracteres chinos.
Moderno Versión japonesa:
ぃつかってしまぅものでぁる色とuddleぃは
こののにでもならなぃだろぅ.
El Aoshan de hoy tiene futuro.
No quiero soñar con ello, pero no quiero volver a verlo