Esa persona no es tan buena como pensaba, así que todavía tengo que ir solo. El japonés incluye Romaji y japonés.

ぁの人(ひと) もじぶん) のかってImagination (そぅぅ) Branch (みちやはりで く).

Hay muchas traducciones detrás. Al principio pensé:

Broadway;

Pero esta traducción hace que la gente sienta que la persona que dijo esto está indefensa y obligada a aceptar cosas malas.

El significado de esta frase traducida por el cartel debería ser un poco de ánimo.

Así que lo traduje como arriba. Es más como hablar contigo mismo o hablar a la ligera con un buen amigo.

Si usas honoríficos generales, simplemente cámbialos a

ぁの人(ひと) もじぶん) のかってImagination (そぅぅ)分道(みちやはり)分道(でパく).

Por cierto, el póster original también es posible. Y estas palabras generalmente se dicen a personas cercanas a usted, y los honoríficos son un poco prolijos. Muy grosero, jaja.