Tenga en cuenta que la esencia de las diferencias lingüísticas son las diferencias en el pensamiento. El inglés tiene un pensamiento más concreto y práctico, mientras que el chino tiende a ser exagerado o evasivo.
Por ejemplo, "mirar" a una persona aquí es en realidad la evaluación que haces de ella en tu corazón, en lugar de mirarla con los ojos.
El "ángulo" aquí no es una perspectiva, sino una postura, por eso uso "postura".
Lo que no entiendes en realidad significa: no me entiendes. No me mires desde tu lado, porque nunca lo entenderás. ...
Si la respuesta es buena. . . Por favor, adóptelo con prontitud. . . Gracias (_), 2, si me juzgas desde tu posición/lugar, no me entenderás.
Si me miras desde tu perspectiva, no podrás entenderme.
Desde el punto de vista de alguien, 1. Por favor, no me evalúes desde tu propia perspectiva, no me entenderás. , 1. ¡No me juzgues por los tuyos! No lo entiendes. , 1. No me mires desde tu punto de vista, no puedes entender, 0,