El significado de los poemas y poemas de Jiang, nieve-hielo-nieve-nieve-nieve-nieve-nieve-nieve-sabiduría, proviene del poema de Du Fu "Enviando a Fan veintitrés sirvientes para castigar a Hanzhong". Se desconoce el origen del poema de Jiang Shancheng. ¿Son estas dos frases un pareado?
Adjunto: Fan Ersan fue enviado a Hanzhong para juzgar.
Autor: Du Fu
No puedes armar un arco poderoso y no tienes tranquilidad. Ríos de sangre corrían por el valle y los chacales se hervían y se mataban unos a otros.
El emperador llegó desde el norte y su largo viaje sacudió el país. Dirigido por soldados, cruza el desierto.
Pekín aún no ha confiscado el segundo, y los cuatro polacos aún tienen que encargarse de él. El agua en Han es desolada y clara, y el estanque en Myanmar está sujeto a impuestos.
Los mensajeros se dispersaron, pero Wang Gang mantuvo la calma. Nanbo se dedica a la virtuosidad, puedes hablar de ello.
Conoce el calendario Qiyao y dibuja a mano los tres ejércitos. Bingxue es inteligente, Thunder es de élite.
El shogunato abdicó para amonestar a los ministros, pero la corte imperial no contaba con esta situación. El Partido Supremo come alimentos sólidos y la guerra es buena para ustedes.
Las vacantes se llenan al anochecer y los pilares de la historia descansan por la mañana. Lo que pasa es que cuando los tiempos son difíciles, hay que adoptar un enfoque a largo plazo.
El viento que regresa sopla el único árbol y el sol blanco lo sostiene. De luto por la pálida raíz del cigarrillo, se cierra la puerta de la montaña.
Un hombre en una prisión descuidada cayó y fue rescatado por un vagabundo. Pei Hui se fue triste, sufriendo calambres.
Los supervivientes de las dinastías Tao y Tang lo elogiaron, y muchos emperadores lo siguieron en la última dinastía Han. Lo odio y quiero morir.
Utiliza la prosa para expresar directamente el significado de estos dos poemas. El creciente río fluye día tras día, contándole al mundo esa magnífica historia.
Los picos de las montañas que se alzan a lo lejos son como un vagabundo perdido hace mucho tiempo, deprimido y melancólico, recordando en silencio el rostro borroso de su madre.
El significado de las dos últimas líneas del poema "Pasando por la aldea de ancianos". Espera hasta el Doble Noveno Festival, el noveno día de septiembre, y beberé vino de crisantemo contigo y veré la belleza. de crisantemos juntos.
Poema original:
Prepárame pollo con arroz, viejo amigo, me entretienes en tu granja.
Miramos los árboles verdes que rodeaban su pueblo y el azul pálido de las montañas a lo lejos.
Abrimos tus ventanas, contemplando los jardines y los campos, copas en mano, hablando de moreras y cáñamo.
Volveré durante la época del crisantemo cuando haya vacaciones en la montaña.
Idea general:
Mi viejo amigo preparó pollo y arroz amarillo y me invitó a su cortijo. Árboles verdes rodean el pequeño pueblo y montañas verdes se extienden más allá de los muros del pueblo. Abrimos las ventanas y nos enfrentamos a la era y al huerto. Levantamos las copas y hablamos sobre el crecimiento de las cosechas de este año. En el Doble Noveno Festival, el noveno día de septiembre, volveré a beber vino de crisantemo con ustedes y a ver la belleza de los crisantemos.
¿Quién sabe el significado de estos dos poemas: "¿Por qué un hermano fuerte debería culpar a Liu?" La brisa primaveral ya ha pasado el paso de Yumen? La apreciación de Liangzhou Ci "El Libro de los Cantares" toma la "ciudad solitaria" como centro y la inmensidad como fondo. Algunas personas piensan que la primera frase "El río Amarillo sube" es muy confusa y es fácil cambiar "Río Amarillo" por "Arena amarilla". Sin embargo, "la arena amarilla va hacia arriba" y el cielo está oscuro y la tierra está oscura. ¿Puedes ver las "nubes blancas"? De hecho, "el río Amarillo sube" no es difícil de entender. Tanto Li Bai como Wang Zhihuan escribieron sobre el paisaje que mira hacia el oeste a lo largo del río Amarillo. La diferencia es: la visión de Li Bai es lejana y cercana, por lo que creó la extraña frase "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo" La visión de Wang Zhihuan es tanto cercana como lejana, por lo que mostró la extraña escena de "; El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas". Mirando hacia el oeste, el río Amarillo fluye de este a oeste, directamente hacia las nubes blancas. Esta es una descripción vertical. La "montaña Wanren" se eleva abruptamente en la unión del agua y el cielo. La montaña y el cielo están conectados, lo cual es una descripción vertical. Justo donde el agua se encuentra con el cielo y las montañas se encuentran con el cielo, se puede ver vagamente "una ciudad aislada". Esta es una imagen única presentada en este poema. Las dos primeras frases se centran en describir el paisaje, mientras que las dos últimas frases se centran en expresar emociones. Pero los sentimientos de las dos últimas frases ya se han nutrido en las escenas de las dos primeras frases. "A Lonely City" tiene una sensación de desolación y desolación. La inmensidad del fondo refleja su tristeza; la grandeza del fondo resalta su desolación.
Los sentimientos de la gente de "Lonely City" son aún más parecidos a estos. Esta "ciudad aislada" obviamente no es una zona residencial, sino una guarnición militar. Los reclutadores que viven aquí vinieron aquí para defender la frontera a lo largo de los miles de kilómetros del río Amarillo. Después de vivir en una "ciudad solitaria" durante mucho tiempo, ¿sentirás nostalgia? Esto lleva a tres o cuatro frases. El hermano Qiang tocó "Six Songs of Zheyang" de "Sorrow Kills the Traveler", y su nostalgia era claramente visible. Lo maravilloso es que no hablas de nostalgia, sino de "resentimiento". A juzgar por la frase, es porque el sauce aún no se ha puesto azul. "Xia Sai Song" de Li Bai "Nieva en las montañas de Tianshan en mayo y hace frío sin flores. Huele los sauces en la flauta, nunca vea el paisaje primaveral, lo que ayuda a profundizar la comprensión de la palabra "resentimiento". Es muy poético y elegante: cuando escuchas "Breaking Willows", la "Canción" naturalmente me recuerda la escena en la que mis familiares rompían las hojas de sauce cuando salían de casa, lo que despertó mi nostalgia por los recuerdos de mis familiares rompiendo los sauces en la corriente; En realidad, siento que los sauces de mi ciudad natal han estado rozando el suelo durante mucho tiempo, y todavía siento nostalgia. Vi un poco de primavera en el tranquilo Fukui en "La ciudad solitaria", que evocó mi nostalgia. y profundo, pero el significado del poeta no es suficiente. Utiliza "innecesario" para ir directo al grano, generar impulso para la conclusión de la oración y luego explicar "El final de" innecesario "significa: Desde la brisa primaveral fuera de Yumen. El paso no puede soplar, los sauces fuera del paso, naturalmente, no escupirán hojas. ¿De qué sirve simplemente "quejarse"? Los "Extractos de Tang Poems" de Huang Sheng dijeron: "Wang Longbiao" Tocar la flauta Qiang me lleva miles de millas. of sorrow" y "Tocar la flauta de caña en algún lugar de Li Junyu hace que la gente mire su ciudad natal toda la noche". Ambos son iguales, pero no tan buenos como este. Sólo utilizó la palabra "por qué" por su significado moral. El atractivo artístico de este poema radica en su majestuoso paisaje y su profundo lirismo. Los poemas sutiles y profundos pueden entenderse de muchas maneras. Volumen 2 de "Sheng'an Poetry" de Yang Shen: "Este poema no es tan audaz como la fortaleza fronteriza, y la llamada puerta militar está a miles de kilómetros de distancia". El "Registro breve de cambios de poemas" de Li Zhi señaló además: "Es especialmente apropiado decir que no sois tan buenos como vuestra majestad, y que la brisa primaveral no es suficiente..."
El vino no te embriaga, sólo te embriagas tú mismo. Si no dices nada, te lastimarás. ¿Cómo entender el significado de estos dos poemas? ¿Qué ilustra el autor con estos dos poemas? ¡Eso es una cuestión de tu propia mentalidad! No importa cuánto alcohol bebas, no estarás tan borracho en tu corazón y no importa cuán herido sea alguien, puedes reírte de ello.
¿Cuáles son los significados profundos del poema de Du Fu sobre Wang Yue? ¡La majestad de Wang Yue Taishan! Autor: Du Fu de la dinastía Tang
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos.
Llega a la cima: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.
Traducción:
¿Qué tal el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? El vasto pulso azul se extiende interminablemente por la tierra de Qilu.
La belleza mágica entre el cielo y la tierra se condensa alrededor de esta montaña. El norte y el sur de la montaña parpadean, como el anochecer y Chen Chong.
Mirando las nubes blancas en las montañas, sentí las olas en mi pecho, abrí los ojos y observé a los pájaros regresar a las montañas.
Ah, de ahora en adelante debo llegar a la cima y mantener la cabeza en alto. Ah, es tan pequeño al pie de la montaña.
Apreciación:
"Wang Yue" de Du Fu contiene tres poemas, respectivamente, sobre Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción trata sobre observar el monte Tai en el este. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), el poeta de 24 años comenzó una vida errante de "locura por perseguir caballos". Este poema fue escrito durante la gira por el norte de Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el poema más antiguo que se conserva de Du Fu. Cada línea está llena de la vitalidad juvenil de Du Fu.
No hay una sola palabra "rey" en todo el poema, y cada oración trata sobre mirar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, el tiempo es de la mañana a la noche, desde Wang Yue pensando en el futuro hasta subir a Yue.
La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".
"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de algunas imitaciones. Es realmente sorprendente.
No dice de manera abstracta que el Monte Tai es alto, ni usa un lenguaje general como "verde verde atraviesa el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia ingeniosamente: en el antiguo Qilu, dos grandes países Afuera, El monte Tai todavía se puede ver desde la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. Taishan es la tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no puede apropiarse al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema y pensó que era razonable que nadie pudiera tener éxito.
La frase "El Creador ha dado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Nota al pie de página de "Juventud completa" desconocida. La palabra "中" significa natural y afectuoso. El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a la altura de la montaña, se considera que el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por lo que se le llama "crepúsculo cortado". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no dice nada" se desarrolló en su juventud.
"Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "pájaro mensajero" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. No hace falta decir que contiene el amor del poeta por su patria.
"Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo." Estas dos últimas frases describen el deseo de escalar la montaña que surge al mirarla. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Oda a la primavera" de Wang Bo: "Debe ser una cuestión de polvo que cubre Chunzhuxuan". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Sueño del Norte" de Sun Guangxian: "Un día mataré". ¡Este Homo erectus!" En otras palabras, los poemas de Du Fu a menudo tienen palabras de un solo uso, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería", significa Sería inexacto y muy arrogante.
En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y mira todo con desprecio. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos versos han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar en nosotros fuertes sentimientos. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y el "frustrado Lei Jia y el miope Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai.
¿Desde qué perspectiva ve el poeta las dos primeras frases de "Tisilimbi"? ¿Qué significan estos dos poemas? El poeta lo ve desde dos ángulos: horizontal y lateral.
Vista desde ángulos lejanos, cercanos, altos y bajos.
Cuando Su Shi fue degradado de Huangzhou a Ruzhou como enviado adjunto de entrenamiento del regimiento, pasó por Jiujiang y visitó el monte Lu. El magnífico paisaje desencadenó pensamientos exuberantes y magníficos, así que escribí varios poemas sobre la montaña Lushan. El título Xilinbi es un resumen después de visitar el Monte Lushan. Describe las diversas características del Monte Lu y señala que la observación debe ser objetiva y exhaustiva. Si es subjetiva y unilateral, no se podrán sacar conclusiones correctas.
Las dos primeras frases, "Mirando la montaña desde un lado, es un pico, diferente de cerca y de lejos", en realidad describen lo que ves y oyes cuando viajas a la montaña. La montaña Lushan es una montaña con colinas, barrancos y picos ondulados. Los turistas se encuentran en diferentes lugares y ven diferentes paisajes. Estas dos frases resumen y describen vívidamente los diversos aspectos de la montaña Lushan.
Las dos últimas frases, "No conozco la verdadera cara de la montaña Lushan, solo vivo en esta montaña" son razonamientos in situ y hablan de la experiencia de viajar por la montaña. ¿Por qué no se puede identificar la verdadera identidad del Monte Lu? Debido a que estaba en medio de la montaña Lushan, mi campo de visión estaba limitado por los picos de la montaña Lushan. Solo podía ver un pico, una cresta, una colina y un valle de la montaña Lushan. Era solo regional, lo cual era necesariamente. unilateral. Esto es lo que ves cuando viajas por las montañas y, a menudo, es lo mismo cuando observas las cosas en el mundo.
Estos dos poemas son ricos en connotaciones y nos inspiran a comprender una filosofía de vida: debido a que las personas están en diferentes posiciones y tienen diferentes puntos de partida para ver los problemas, su comprensión de las cosas objetivas es inevitablemente unilateral para comprender la verdad y la totalidad; imagen de las cosas, debemos ir más allá del alcance limitado y deshacernos del sesgo subjetivo.
Este es un poema filosófico, pero el poeta no lo discute de manera abstracta, sino que habla de sus sentimientos únicos centrándose de cerca en los viajes a la montaña. Con la ayuda de la imagen del Monte Lu, utiliza el lenguaje popular para expresar su filosofía de una manera profunda y sencilla, amable, natural y que invita a la reflexión.
¿Cómo entender el significado de los dos poemas "Lo ideal es a la vez adquisición y sacrificio" en "Ideal"? ¿Son estos dos poemas contradictorios? Realizar un ideal es obtener algo, pero en el proceso de obtener algo, debes dar algo o debes renunciar a algo. Creo que es un sacrificio.
A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera. ¿Qué significan estos dos poemas? Las montañas están desoladas y silenciosas desde hace veintitrés años. Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía. Por el costado del barco profundo, pasó Qianfan y, frente al árbol enfermo, Wan Muchun. Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarte.
[Agradecimiento] El "barco que se hunde" y el "árbol enfermo" de la frase son metáforas del poeta. Fue degradado durante mucho tiempo y pasó 23 años de años difíciles en la "tierra desolada de Bashan y Chushui". Estaba gravemente discapacitado física y mentalmente, por lo que sintió que estaba a punto de morir. Estas dos frases representan sus sentimientos más profundos. En ese momento, Bai Juyi vio estas dos frases y dijo: "Es tan maravilloso" ("Singing the White Willow"). Más tarde la gente lo citó para ilustrar que mientras las cosas podridas estaban a punto de morir, otras nuevas estaban floreciendo. Ésta no era la intención original del autor.