Ejemplo:
1. Sea más realista y calcule primero el coste.
Vamos. ¿Sí? ¿práctico? Entonces qué. ¿Trabajar? ¿Afuera? ¿eso? ¿costo? primero. ?
Contó todos los gastos en su mente.
¿Qué? ¿estimar? ¿arriba? ¿eso? ¿costo? ¿de? ¿todo? ¿existir? ¿su? mente. ?
3. Nuestros viajes son todo incluido, sin cargos ocultos.
¿La nuestra? ¿viajar? ¿Sí? ¿Todo incluido? ─?¿Allí? ¿Sí? ¿No? ¿esconder? costo. ?
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.