Traducción y apreciación de Du Shishi en Jiangnan

Traducción del texto completo de "Envía a Du Shishi al sur del río Yangtze";

Los dos lagos están cerca de Jiangsu y Zhejiang, con ríos que los cruzan. Cuando fuiste allí, el río Spring estaba lleno de agua y lleno de humo.

Al anochecer, ¿dónde atraca un barco solitario? Mi corazón mira al horizonte con mis amigos y mi corazón se rompe con pensamientos interminables.

Apreciación de "Enviar a Du Shishi al sur del río Yangtze":

Este es un poema de despedida. Este poema parte del paisaje y, a través del fuerte contraste entre la desolada orilla del río y el barco solitario, envía un profundo cuestionamiento, en el que la preocupación y el apego a los amigos se expresan vívidamente. El poeta miró el barco a la deriva desde lejos, y la gente que lo despidió miró al horizonte y hizo la vista gorda. No pudo evitar sentirse como un río manantial, creciendo. "Broken Heart" lleva los sentimientos de la otra persona al clímax y termina el poema en el clímax, dejando un sentimiento de tristeza en lugar de odio y despreocupación. Este poema está lleno de encanto con patrones de oraciones sueltas, como nubes y agua que fluyen, cerca del estilo de canto. No sólo es extraordinario por escrito, sino que también expresa de forma natural y fluida la profunda nostalgia del poeta por sus amigos y la sincera amistad entre el poeta y sus amigos.

El comienzo del poema es "Wu Jing es su ciudad natal cuando se encuentra con el agua". No señala el significado del título ni se despide. Es un tono de alivio y consuelo del emisor a los peatones. Con las palabras "Wu Jing se conoció", puedes escribir a miles de kilómetros de distancia como vecinos cercanos, dando a las personas un sentimiento de amor mutuo, como decir "Somos vecinos del cielo" y "Quién sabe cómo Cangjiang y Wu Chu". se puede dividir". Hablando de los dos lugares, Farewell en realidad se cerró en secreto. Pero dar alivio primero va más allá del método habitual de los poemas de despedida y tiene un sabor de vida único: las personas necesitadas son las que más necesitan apoyo y aliento espiritual. Esto es lo que significa convencer a Huang Du de que suelte los ojos. Los tramos medio y bajo del río Yangtze se conocen como ciudades acuáticas. Tiene sentido decir "el agua es su ciudad natal" en lugar de "ciudad del agua": los habitantes de Wujing que consideran el agua como su ciudad natal están acostumbrados a una vida errante y no se arrepienten de su partida temporal. "El agua es la ciudad natal" describe las características de Jiangnan y también significa tomar el agua como un hogar. El lenguaje es amplio y los sentimientos profundos. De esta forma, aunque significa “el barco estará recto cuando llegue al puente”, no es una frase, y es concisa e implícita. A primera vista, esta frase parece un dicho común que sale de tu boca y tiene un sabor infinito. Si "Jing y Wu se encuentran como una ciudad de agua", el significado poético de repente "morirá al final de la oración".

"Tu sueño es ir a Spring River". Gracias a "El agua es mi ciudad natal", en lo que respecta al título, las palabras siguen siendo claras. "Qu Jun" es lo que está sucediendo frente a ti, y "El río primaveral está lleno de plántulas" es la escena frente a ti. Es casi fácil escribirlo. Pero cuando esta cosa ordinaria se conecta con el paisaje ordinario, tiene un sabor distinto al gusto. "El río Spring está lleno de agua, justo a tiempo para zarpar, lo que significa desearles a los amigos una buena navegación, pero la palabra "Miaomang" también revela melancolía. La palabra "Miaomang" contiene emociones complejas. Literalmente hablando, describe lo que hay en frente a ti. El primer plano: las grandes olas en el río primaveral, la niebla y la lluvia. En realidad, refleja la pérdida en el corazón del poeta cuando se despide de sus amigos. Hay tanto placer cuando navegas como disgusto cuando tú también lo haces. Enfermo Hay emoción en la escena. Experimenta por ti mismo. Esto es "ingenio exquisito" (Dilución de poesía de Sikong Tu). Te enamoraste del paisaje tan pronto como tu amigo. Cuando comenzó, pensó en "Dónde navegar al atardecer", relacionado con la frase anterior, es natural. La orilla sombría del río y las velas contrastan marcadamente. Cuanto más grande es la persona, más pequeña es la persona. De la escena. a la emoción, expresa tu El sentimiento de despedida. Escribiendo sobre la soledad de un amigo Después de que el amigo se fue, el poeta miró el río y vio la "vela solitaria" navegando por el esbelto río, así que imaginó dónde estaría el barco. Pasando por la desolación, el fuerte contraste entre la orilla del río y el barco solitario, le hice una pregunta afectuosa, en la que se expresaban más vívidamente mi preocupación y apego a mi amigo. Al mismo tiempo, adivinando el paradero, se ve que. El corazón del remitente persigue a su amigo hacia el este, revelando su partida. Esta pregunta es realmente emotiva

"El fin del mundo es desgarrador. "El poeta miraba el barco que se alejaba cada vez más, y la gente que lo despedía miraba el fin del mundo, haciendo la vista gorda. No pudo evitar sentirse como un río manantial, creciendo. "Corazón roto" Empujó los sentimientos de la otra persona al clímax y terminó en el clímax. Todo el poema está lleno de tristeza pero no de odio, y es despreocupado. "Broken Heart" señala diferentes sentimientos, pero no daña la exposición general. Serán "innumerables lágrimas".

La razón es que las primeras tres frases han dado origen a esta situación. El nudo del corazón se rompe, al igual que el depósito se abre, y la avalancha de emociones surge en una corriente interminable. Sin la preparación de las tres primeras frases, no se puede lograr un efecto tan duradero y conmovedor.

Las tres primeras frases de este poema son el tono del emisor, "Es ligero como agua tranquila, y su sabor es largo", que ya tiene la autoimagen del poeta. La última frase, "Mirando el fin del mundo", es una descripción vívida del patrón del remitente de "Aunque estás lejos, todavía estás de pie" ("Las tres despedidas de Zhou Qi a los antepasados" de Wang Wei). Lo que los lectores ven aquí es más preciso que los "Poemas de Meng Haoran" (Comentario varios de Wen Yiduo sobre la poesía Tang).

Este poema está lleno de encanto con sus frases fluidas y dispersas, que se acerca al estilo del canto. No sólo está fuera de línea en la escritura, sino que también expresa de forma natural y fluida el profundo recuerdo del poeta por su amigo Huang Du y la sincera amistad entre el poeta y su amigo Huang Du. Las cuatro frases del poema están escritas a partir del escenario, y el escenario objetivo contiene emociones subjetivas, lo que hace que el escenario objetivo se contamine con fuertes emociones subjetivas.

Texto original de "Enviar Du Shishi a Jiangnan":

Enviar Du Shishi a Jiangnan

¿Meng Haoran? 【Dinastía Tang】

Wu Jing es una ciudad natal conectada al agua, y a lo que te diriges es a Chunjiang.

Dónde navegar al atardecer, el fin del mundo te romperá el corazón.

Comentar palabras y frases:

Du No. 14:, puesto 14. Uno: Ve, llega.

Wu Jing: Jing es el alias del antiguo estado Chu, situado en la actual zona de Lianghu. Wu es también un nombre antiguo para un país en los actuales Jiangsu, Anhui y Zhejiang. Aquí Wu Jing generalmente se refiere a Jiangnan. Para: una "empresa".

Chunjiang: Una obra llamada "Jiangcun". Miao Mang: Así es, delgado.

Dónde aparcar: Escribe "Dónde aparcar".

Tianya: Todavía existe Tianya. Se refiere a un lugar lejano.

Sobre el autor:

Meng Haoran (689-740), cuyo verdadero nombre es Haoran, nació en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, provincia de Hubei). Poeta pastoral de la dinastía Tang y era conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Como nunca había sido funcionario, también lo llamaban "Monsanto". Haoran no es muy virtuoso. Le gusta ayudar a las personas necesitadas y hace de la poesía su carrera. A la edad de cuarenta años, cuando visité la capital, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang recitó su poema, llegando al lenguaje de "Fui exiliado por el sabio gobernante debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente?" Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas.

Fondo creativo:

El amigo de Meng Haoran, Huang Du, deja al emperador Jing para ir a Soochow. Meng Haoran escribió este poema de despedida para su amigo Huang Du.

Expresa el tema:

"Envía a Du Shishi al sur del río Yangtze" es un poema de Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang. Este poema parte del paisaje y, a través del fuerte contraste entre el hermoso río primaveral y el barco solitario, envía un profundo cuestionamiento, en el que la preocupación y el apego a los amigos se expresan vívidamente. El poeta miró el barco a la deriva desde lejos, y la gente que lo despidió miró al horizonte y hizo la vista gorda. No pudo evitar sentirse como un río manantial, creciendo. "Broken Heart" lleva los sentimientos de la otra persona al clímax y termina el poema en el clímax, dejando un sentimiento de tristeza en lugar de odio y despreocupación. Este poema está lleno de encanto con patrones de oraciones sueltas, como nubes y agua que fluyen, cerca del estilo de canto. No sólo es extraordinario por escrito, sino que también expresa de forma natural y fluida la profunda nostalgia del poeta por sus amigos y la sincera amistad entre el poeta y sus amigos.

Comentarios famosos:

"Comentarios sobre el sonido correcto de la poesía Tang" de Gao Kun de la dinastía Ming: cercano al estilo de canto, sin polvo ni suciedad.

La interpretación directa de Li Panlong de la poesía Tang en la dinastía Ming: clara y limpia, sin ningún olor a polvo, no pude evitar llorar.

La interpretación de Li Panlong de la poesía Tang en la dinastía Ming: las palabras y los significados son todos claros.

El "Comentario sobre el Samadhi de Tang Xian" escrito por Ruan Ting, rey de la dinastía Qing, está escrito de una sola vez, lleno de emoción.

"Anotaciones sobre poemas Tang" de la dinastía Qing de Huang Shucan: "Es extremadamente sincero".

Wang Ruan Ting de la "Colección Tang Xian Samadhi" de la dinastía Qing: aquellos que parecen simples y tienen un regusto, si tienes suerte, escribe el paisaje claramente y recórtalo. El argumento es pequeño.

"Comentario seleccionado sobre Diez mil poemas Tang" de Wang Shizhen de la dinastía Qing: el sentimiento de añorar el futuro lejano sin sacrificios.

right">

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved