Puede responder:
No, no lo hizo. No, ella no lo hizo.
Sí, lo es. Sí, ella es.
Habilidades de traducción al chino en inglés:
Primero, el método de agregar y traducir
La traducción agregada se refiere a la forma de pensar, los hábitos lingüísticos y las expresiones basadas en el dos idiomas de inglés y chino Dependiendo del método, algunas palabras, frases u oraciones se agregan a la traducción para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original.
2. Método de traducción reductiva
La resta significa que algunas palabras del texto original no se traducen en la traducción, porque aunque no hay palabras en la traducción, tienen su significado en la traducción o No hace falta decirlo; la eliminación consiste en eliminar algunas palabras innecesarias, o palabras que son engorrosas o contrarias a la expresión habitual de la traducción, en lugar de eliminar algún contenido ideológico del texto original.
En tercer lugar, método de conversión
El núcleo de la conversión de partes del discurso en la traducción inglés-chino es convertir sustantivos con acciones en verbos chinos o convertir verbos que pueden expresar conceptos en Chino según las necesidades sustantivo. La traducción chino-inglés es todo lo contrario.